Культурология. Динамика культуры. Межкультурные коммуникации. Тестовые (практические вопросы) по Межкультурной коммуникации для заочников Теория межкультурной коммуникации тематические тесты

а) З.Фрейдом

б) Э.Холлом

в) Л..С. Выготским

г) А. Адлером

2. Формы межкультурной коммуникации:

а) Линейная, прямоугольная, круговая

б) Линейная, гносеологическая, информативная

в) Линейная, транзакционная, интерактивная

г) Линейная, гносеологическая, информативная

3. Цели коммуникации:

4. Межкультурная коммуникация- это:

а) совокупность разнообразных форм отношений при проведении спортивных мероприятий

б) совокупность методов и способов ведения бизнеса и воздействия на партнёров с целью получения прибыли

в) отношение людей к событиям и фактам социальной действительности и их оценка

г) совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам

5. Для осуществления процесса коммуникации необходимо участие:

а) по крайней мере, двух сторон

б) хотя бы одной стороны

в) более чем двух сторон

г) нет правильного ответа

6. К каналам коммуникации относят:

а) сокрытие информации, её кодирование, обмен опытом

б) не допущение раскрытия принимаемых решений

в) обмен и передача информации, обмен эмоциями, обмен опытом

г) средство, с помощью которого сообщение передаётся от источника к получателю

7. Вербальные средства общения:

б) использование речи, языка и слов

в) жесты, мимика, телодвижения, одежда, взгляды, манера держать себя

г) всё вышеперечисленное

8. Символы в межкультурной коммуникации:

а) это условные знаки, обозначающие какие-то предметы, процессы, явления

б) это информация в исходном виде, которую автор хочет передать получателю, идея

в) это желание вступить в общение с другим человеком

г) нет правильного ответа

9. …. – совокупность компонентов, а именно знания, верования, искусство, нравственность, законы, обычаи и традиции.

10. На основе, каких наук сформировалась дисциплина «Межкультурная коммуникация»?

а) политология, экономика, политология, история, физика

б) политология, коммуникативистика, математика, физика, лингвистика

в) культурология, экономика, физика, математика, сопромат

г) коммуникативистика, культурология, социальная психология, лингвистика

11. Невербальные средства общения:

а) переписка, приказы, распоряжения, служебные записки

б) жесты, мимика, телодвижения, одежда, взгляды, манера держать себя

в) использование речи, языка и слов

г) всё вышеперечисленное

12. Название коммуникативной модели ИСКП расшифровывается как:

а) источник - сообщение – канал - получатель

б) информация - сообщение – коммуникация - получатель

в) источник – событие – канал - публикация

г) информация – сообщение - коммуникация - публикация

ТЕМА. 2 КУЛЬТУРА: ФУНКЦИИ, ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ И ЭЛЕМЕНТЫ

«Культура - это коммуникация» - этот знаменитый тезис одного из основоположников теории межкультур­ной коммуникации Э. Холла стал импульсом для разви­тия в 50-60-е гг. XX в. теории межкультурной коммуни­кации. Он указывает на то, что понятие «культура» - базовое понятие в межкультурной коммуникации.

В самом общем виде межкультурную коммуника­цию определяют как коммуникацию между членами двух или более разных культур. Межкультурная ком­муникация - «совокупность разнообразных форм от­ношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам». Отсюда и воз­никает необходимость в рассмотрении проблемы определения понятия «культура».

Проблема определения культуры - одна из самых сложных в современной гуманитарной науке. Существуют самые разныеконцептуальные подходы к ееосмыслению.

Согласно описательному подходу, культура -это сумма всего созданного в рамках материальной и духов­ной культуры человеческого общества: представлений, знаний, обычаев, верований, произведений литературы, архитектуры, живописи, научных изобретений и т. д.

С точки зрения социологического подхода, культу­ра - «общая система устойчивых, наследуемых пред­почтений и приоритетов в человеческом отношении и поведении, а также в мыслях и чувствах». Культу­ра - фактор организации общественной жизни, сово­купность идей, идеалов, принципов, социальных ин­ститутов, обеспечивающих социальную жизнь челове­ческого коллектива.

Согласно психологическому подходу, культура - способ самосознания и самопознания общества. Данный подход указывает на связь культуры с психологией по­ведения людей и видит в ней отражение социально обус­ловленных особенностей человеческой психики.

Деятельный подход рассматривает культуру как вне биологически выработанный (не закрепленный генетически) и передаваемый способ человеческой дея­тельности, адаптивный механизм, облегчающий жизнь человеку в мире.

С точки зрения аксиологического (от др.- греч. ах1а- «ценность») подхода, культура- это совокуп­ность духовных и материальных ценностей и смыслов, которые регулируют поведение индивида в обществе и обусловливают его отношение к себе, к другим людям и природе.

Символический подход позволяет представить куль­туру как совокупность символов - материальных но­сителей идеального, социокультурного содержания. Культура вырабатывает определенную систему симво­лов, в которой выражаются ее ключевые смыслы и цен­ности, определяющие сознание и поведение людей, их приспособление к окружающей действительности.

Обобщив накопленный в научной литературе опыт по проблеме дефиниции понятия «культура», зарубеж­ный культуролог Д. Дегенар выделил десять основных дефиниций культуры, которые наиболее часто исполь­зуются в научной литературе. При этом ученый указы­вает, что каждое из приведенных ниже определений должно употребляться только в определенном смысло­вом контексте:

1) культура как «возделывание», облагораживание человеческой души;

2) культура как трансформация природы в окружа­ющую среду человека;

3) культура как форма жизни сообщества;

4) культура как форма жизни этноса;

5) культура - форма жизни национального сооб­щества;

6)культура - форма существования общества, со­стоящего из различных взаимосвязанных этнических общностей;

7)культура - форма жизни метаобщества, вклю­чающего множество национальных государств и наци­ональных культур (например, европейская культура);

8)культура - динамичная система знаний, ценно­стей, творений и действий, производимых людьми;

9) культура - развитие человеческого мышления;

10)культура - общий процесс духовного развития человечества как единого целого.

Культура - сложноструктурированная система, включающая в себя ряд компонентов.

Компоненты культуры - структурные элементы куль­туры, которые присущи всем культурам, независимо от географического места, исторического времени и соци­ального устройства общества. К ним относятся знания, ценности, нормы, обряд, обычай, ритуал, традиции.

Знания - проверенный общественно-исторической практикой результат процесса познания, зафиксиро­ванный в культуре в форме представлений, понятий, суждений и теорий.

Нормы - правила поведения, ожидания и стандар­ты, регулирующие поведение людей, общественную жизнь в соответствии с ценностями определенной куль­туры и обеспечивающие единство общества и стабиль­ность его функционирования. Нормы - механизм социокультурной регуляции поведения и сознания лю­дей. Находят свое воплощение в юридических законах, морали, этикете, эстетике и т. д.

Обряд - совокупность символических стереотипных коллективных действий, воплощающих культурные идеи, представления, нормы и ценности и вызываю­щие определенные коллективные чувства.

Обычай - воспринятая из прошлого форма социокультурной регуляции деятельности и отношений людей, которая воспроизводится в определенном обществе или социальной группе и является привычной для его членов.

Ритуал - форма социально-культурного санкцио­нированного, упорядоченного символического поведе­ния, совокупность регулярно совершаемых действий и их установленный порядок.

Традиции - элементы социокультурного наследия, передающиеся из поколения в поколение и сохраняю­щиеся в определенном обществе в течение длительного времени

Ценности - общие представления, разделяемые большей частью общества, относительно того, что явля­ется желательным, правильным и полезным. Ценности помогают обществу и человеку отделить хорошее и пло­хое, идеальное и иллюзорное, истину и заблуждение, красоту и безобразие, допустимое и запретное, спра­ведливое и несправедливое и т. д. Ценности могут быть квалифицированы на следующие группы: витальные (жизнь, здоровье, безопасность, благосостояние, потреб­ление и т. д.); социальные (статус, трудолюбие, труд, профессия, семья, терпимость, социальное равенство, личная независимость и т. д.); политические (свобода выбора, законность, порядок, конституция, гражданс­кие права, мир и т. д.); моральные (добро, благо, лю­бовь, милосердие, честность, верность, справедливость, уважение к старшим и т. д.); эстетические (красота, гармония, мера и т. д.); религиозные (Бог, вера, спасе­ние, божественный закон и т. д.).

Каждая культура характеризуется специфическими системами видения и восприятия мира. Они форми­руются в процессе практической деятельности людей, на основе их собственного опыта и традиций, унаследо­ванных от предшествующих поколений. Определенной ступени развития производства, общественных отноше­ний, «выделение» человека из природного окруже­ния соответствуют свои формы переживанияим мира, которые фиксируются существующей моделью мира.

Культурная модель (от лат. тоаив - «мера», «об­разец») мира-конкретно-историческая система миро представлений и мироощущений, включающая совокупность как рационально-понятийных, так и чувственно-образных способов восприятия и постиже­ния мира.

Культурная модель мира - это целостный образ мира, который формируется в рамках исходных ми­ровоззренческих установок (мифологических, религи­озных, философских, художественных, научных и т. д.) социальной общности. Она оформляется в процессе практической деятельности людей, на основе их собственного опыта и традиций, унаследованных от предшествующих поколений. Определенной ступени развития произ­водства, общественных отношений, «выделенности» человека из природного окружения соответствуют свои формы переживания им мира, которые фиксируются соответствующей моделью мира.

Важнейшие компоненты культурной модели мира - пространство, время, причина, судьба, отношение час­ти и целого, чувственного и трансцендентного и т. д. В совокупности эти понятия образуют своего рода «сетку координат», при посредстве которой носители опреде­ленной культуры воспринимают и осознают мир, рису­ют его образ. Модель мира реализуется в различных се­миотических воплощениях, скоординированных между собой в единую универсальную знаково-символическую систему дайной культуры.

Культурная модель мира специфична и различает­ся у разных народов. Это обусловлено совокупностью факторов: географией, климатическими условиями, особенностями исторического пути, спецификой соци­ального устройства этнической общности, религиозны­ми представлениями, образом жизни, традициями, обы­чаями и т. д.

Например, в модели мира русской культуры тради­ционно преобладали представления о бескрайних про­сторах родной земли; о красоте её природы, разнообра­зии флоры и фауны, о суровом северном климате; об общих первопредках всех славянских народов, об общинном укладе жизнедеятельности, о православии как смыслоопределяющей, составляющей духовного пути русского народа, о вечном искании социальной правды и справедливости.

Культура - способ бытия человека, продукт его творчества и необходимая среда обитания. Культура представляет собой многостороннюю систему, которая выполняет разнообразные функции. Выделяют следу­ющие главные функции культуры:

1. Познавательная функция - культура является своеобразной «базой данных» чело­вечества, накапливая и сохраняя знания, полученные в ходе исторического развития общества и тем самым создавая благоприятные возможности для познания; и освоения человеком окружающего мира.

2. Функция исторической преемственности (или информационная) - это передача (трансляция) социальнойнаследственности из поколения в поколение, учет опыта прошлых поколений, традиций, их исполь­зование, а также адаптация и соответствующая интер­претация в новой культурной среде. В данной функ­ции культура представляет собой коллективную память общества, сокровищницу накопленного им историчес­кого опыта.

3. Семиотическая, или знаковая (от др.- греч. зета - «знак»), функция исходит из того, что культу­ра представляет собой знаковую систему, без овладе­ния языками которой невозможно постижение содер­жания данной культуры.

4. Регулятивно-нормативная функция связана с определением (регулированием) различных видов лич­ной и социальной деятельности людей. В сфере труда, быта, межличностных и межгрупповых отношений культура в той или иной степени влияет на поведение людей и определяет их поступки, действия и выбор тех или иных духовных и материальных ценностей. В данной функции опорными столпами культуры вы­ступают мораль и право, принятые в конкретном об­ществе в определенный исторический период.

5. Ценностная, или аксиологическая, функция отражает важнейшее качественное состояние культуры. Культура как система ценностей формирует у челове­ка определенные потребности и ориентиры. По их уров­ню и качеству люди судят о степени культурности того или иного человека. «Система ценностей образует внут­ренний стержень культуры, духовную квинтэссенцию потребностей и интересов индивидов и социальных общностей.

6. Коммуникативная функция состоит в том, что культура формирует условия и средства человеческого общения; она обеспечивает знаково-информационное взаимодействие между субъектами посредством есте­ственных и искусственных языков. М. Джардиан пи­шет, что «коммуникация и культура сплетены между собой самым тесным образом. Культура - историчес­ки передаваемая система ценностей, значений и норм. Символы и значения определяются как-то, что группы людей говорят, делают, думают и чувствуют, а комму­никация соединяет людей между собой.

7. Функция социальной интеграции и консолида­ции состоит в том, что культура формирует основания для устойчивого коллективного существования и дея­тельности социальной общности по совместному удов­летворению интересов и потребностей, стимулирова­нию повышения уровня групповой консолидации и эффективности взаимодействия и взаимопонимания. Каждая социальная общность, в которой складывает­ся своя культура, скрепляется единой системой взгля­дов, ценностей, идеалов, характерных для данной культуры и определяющих сознание и поведениееё представителей.

8. Гуманистическая, или человекотворческая, фун­кция состоит в том, что культура - это совершенство­вание телесно-духовных склонностей и способностей человека, его исходной натуры, ее облагораживание. Само слово «культура» производно от латинского, означающего «обработка и уход за землей» и противо­поставляемого латинскому понятию «па t и r а» - «пер­вичная материя», «стихия», т. е. то, что необходимо преобразовать, окультурить. В древнеримской культу­ре термин «культура» впоследствии стал трактовать­ся более широко - и как «воспитание», «образова­ние», «образ жизни», «развитие».

Культура - это то, что позволило нашим первобытным предкам выде­литься из лона природы и осознать себя в качестве творцов и носителей второй среды обитания - вне биологически созданной «искусственной среды». Культура - это своеобразный способ познания чело­веком социального и природного мира, неисчерпае­мый источник ответов на сокровенные вопросы о сущ­ности и смысле существования человека на земле, о его роли в истории. Культура дает человеку опре­деленные знания об окружающей действительности, помогает ему ориентироваться в природном и соци­альном пространстве, способствует его самореализа­ции в обществе.

Поскольку культура затрагивает различные сферы жизнедеятельности и творчества людей, то в гумани­тарной науке существует необходимость в выделении критериев для типологии культур.

Типология культур - метод научного познания, сущность которого в разделении социокультурных систем и объектов, их группировка с помощью обоб­щенной идеальной модели или типа. Типология культур может производиться по разным принципам:

    региональная принадлежность (культуры Восто­ка и Запада, северокавказская культура и т. д.);

    принадлежность к историческому типу обще­ства (культура традиционного, индустриально­го, постиндустриального общества);

    хозяйственный уклад (культура охотников и со­бирателей, земледельцев, скотоводов, индустри­альная культура);

    связь с территорией (деревенская и городская культура);

    исторический период (античная, средневековая культура и т. д.);

    религиозно-конфессиональный признак (напри­мер, христианская культура);

    сфера общества или вид деятельности (культу­ра производственная, политическая, экономичес­кая, художественная и т. д.);

    специализация (обыденная и специализированная культура);

    уровень мастерства и тип аудитории (элитарная, народная, массовая культура).

В современной культурологии широко использует­ся понятие«мировая культура». Это обусловлено про­цессом глобализации мирового социокультурного про­странства, модернизации традиционных культур, рас­пространения норм и стандартов массовой культуры. Важную роль в этом процессе принадлежит СМИ как каналам трансляции ценностей и смыслов массовой культуры.

Культура мировая - термин, употребляющийся в двух основных смыслах:

1) совокупность лучших достижений всех нацио­нальных культур планеты;

2) новый тип культуры, приходящий на смену су­ществованию разрозненных национальных культур вследствие их глобальной интеграции в мировое сооб­щество.

Известный западный культуролог Г. Хофстеде оп­ределяет культуру как «коллективное программирова­ние мышления, которое отличает членов одной челове­ческой группы от другой». При этом известный куль­туролог различает три уровня «ментальных программ» культуры. Первый, универсальный, уровень биологи­чески обусловлен и присущ всем индивидам. Здесь мы, можем говорить о неких универсальных категориях культуры, «мировых ценностях». Второй, коллектив­ный, является общим для людей, принадлежащих к одной социальной группе. Он представляет собой об­ласть культуры определенного сообщества, которая и отличает представителей одной культуры от другой. Третий уровень, индивидуальный, своеобразен для каждого человека в отдельности. Я. Ким пишет о том, что культура прививает индивиду определенные модели мышления, восприятия и поведения, общепринятые среди членов общества, к которому он принадлежит. Поскольку мы запрограммированы культурой с момен­та своего рождения, то всецело воспринимаем скрытую культурную программу, которая влияет на тот способ, как мы думаем, двигаемся, выражаем себя вербально и невербально. Развивая эту мысль, можно сказать, что признаки, характеризующие ту или иную отдель­ную культуру, распадаются на три группы: присущие всему человечеству - общие, неспецифические (миро­вые ценности); характерные для группы локальных культур - относительно специфические (национальные ценности); характерные только для отдельной культу­ры - абсолютно специфические (этнические ценности).

Своеобразие исторического пути каждого народа оп­ределяется целым комплексом фактором (климатом, природными катаклизмами, историческими войнами, межэтническими контактами и т. д.). Каждый народ создал неповторимую и по-своему уникальную куль­туру, в основу которой положены определенные идеи, идеалы, ценности и нормы. Иными словами, каждая культура имеет собственный особый набор образцов, стандартов, способов мышления, восприятия, пости­жения и оценки окружающих предметов, явлений и у процессов окружающей природной и социальной действительности.

Своеобразие каждой культуры нельзя постичь без её сопоставления с другими национальными культурами. При этом все народы являются равноценными носителями общече­ловеческих ценностей, которые предстают в самобыт­ных формах. Несмотря на свои значительные разли­чия в самых разных отношениях, всем культурам при­сущ ряд общих характеристик - так называемых «культурных универсалий».

Культурные универсалии - это черты, которые присущи всем без исключения культурам.

В гуманитарной и социальной науках выделяют более шестидесяти культурных универсалий: язык, изготовление орудий труда, совместный труд, религи­озные обряды, брак и семья, запрет на кровосмешение (инцест), кухня, календарь, образование, законы, игры, спорт, украшение тела, декоративное искусство, танцы, гостеприимство, шутки и т. д. Хотя культурные уни­версалии встречаются в каждой культуре, однако в каждой конкретной культуре они выражаются особым образом. Например, свадебный обряд, как в формаль­но-процессуальном, так и символико-смысловом отно­шениях у европейских и азиатских народов имеет существенные различия.

В рамках современной парадигмы (др.-греч. - «пример», «образец») культурологического мышления выдвигается идея о том, что сопряжение в понимании культуры двух смысловых аспектов - широкого (культура как всеобщий процесс духовно-материального развития человечества) и узкого (культура как форма жизни социальной группы, этнической или национальной общности) - позволяет представить историю не как процесс ассимиляции различных культуру в общую мировую культуру, а как процесс их сосуществования и взаимодействия. Это созвучно с идеей рус­ского философа Н. Я. Данилевского о формировании не «общечеловеческой», а «всечеловеческой» цивилизации.

В самом общем виде культура - это совокупность идей, представлений, ценностей, верований, норм по­ведения, стандартов, символов, технологий производ­ства, которые распространены среди членов определен­ной социальной общности как носительнице данной культуры.

С самого своего рождения человек «окунается» в мир культуры, к которой он принадлежит. Он легко «читает» её культурные «тексты» и по отношению к ней чувствует себя предельно свободным. Однако в случае межкультурных контактов, когда человек стал­кивается с представителями иных культур или попа­дает в чужеродную культурную среду, он начинает со­знавать своеобразие собственной культуры, ее отличи­тельные признаки от другой культуры.

С точки зрения теории символического интеракционизма (от англ. взаимодействие, ин­теракция), идентификация выступает результатом со­циального взаимодействия (интеракции), когда в про­цессе общения с другими людьми человек сравнивает себя с ними и как бы начинает видеть себя со сторо­ны. Идентификация со «своими» группами или общностями одновременно предполагает определенное от­деление от «других» или «чужих», выбор соответствую­щих моделей и норм поведения. Как полагает психолог Э. Фромм, потребность в идентичности входит в число важнейших универсальных человеческих потребнос­тей. И в этом случае психологи, культура антропологии, этнологи и социологи вводят понятие «социокультурная идентичность» (от лат.- тождествен­ный, одинаковый).

Социокультурная идентичность - осознание чело­веком своей принадлежности к определенной социаль­ной общности как носительнице конкретной культуры.

Контрольные вопросы для самостоятельной работы:

    Охарактеризуйте существующие культурные нормы? Какова их роль в межкультурной коммуникации?

    Что понимается под культурными универсалиями?

    Охарактеризуйте типологию культур.

    Какова роль культуры в межкультурных коммуникациях?

    Какие функции культуры вы знаете? Перечислите и дайте краткую характеристику.

ТЕСТЫ по дисциплине Введение в теорию межкультурной коммуникации F0: 987851077F1: Введение в теорию межкультурной коммуникацииF2: Шомахова Татьяна МассовнаF3: ИФ, 5 курс,9 семестрV1: 1. Раздел.V2: Тема 1. Становление МКК и её место в системе наук о человекеI: 1 Тема 1-1-0S: Межкультурная коммуникация возникла в:-: Франции-: России-: Испании-: СШАI: 2 Тема 1-1-0S: Межкультурная коммуникация возникла благодаря ### политиков и бизнесменов-: американскихI: 3 Тема 1-1-0S: Датой рождения МКК принято считать:-: 1954-: 1854-: 1978-: 1878I: 4 Тема 1-1-0S: Основоположником МКК является американский ученый:-: Клакхон-: Самовар-: Холл-: ПортерI: 5 Тема 1-1-0S: Основные различия культур с точки зрения К.Клакхона и Ф.Стродбека состоят как оценка ### природы-: человеческойI: 6 Тема 1-1-0S: Основные различия культур с точки зрения К.Клакхона и Ф.Стродбека состоят в отношении человека к ###:-: природеI: 7 Тема 1-1-0S: Основные различия культур с точки зрения К.Клакхона и Ф.Стродбека состоят в отношении человека к концепту ###:-: времяI: 8 Тема 1-1-0S: Основные различия культур с точки зрения К.Клакхона и Ф.Стродбека состоят в оценки:-: активности/пассивностиI: 9 Тема 1-1-0S: Предложенное Э.Холлом понятие коммуникация это ###:-: культураI: 10 Тема 1-1-0S: Интересы в области МКК Л.Самовара и Р.Портера связаны с исследованием вопросов общения:-: вербального и невербального-: коммуникативного и некоммуникативного-: политического и экономического-: простого и сложногоI: 11 Тема 1-1-0S: Развитие МКК в 1960-:1970-:е годы связано с аспектами:-: политизации-: адаптации-: инкультурации-: эйфорииI: 12 Тема 1-1-0S: Первый этап адаптации характеризуется ###:-: эйфориейI: 13 Тема 1-1-0S: Первый этап эйфории проявляется в … новым культурным окружениям:-: восхищении-: ненависти-: нетерпимости-: терпимостиI: 14 Тема 1-1-0S: Процесс становления МКК как учебной дисциплины начался в:-: 1960-: 1970-: 1980-: 1990I: 15 Тема 1-1-0S: Формирование Европейского сообщества связано с открытием ### многих государств:-: границI: 16 Тема 1-1-0S: Современные исследования МКК в Германии развиваются с конца:-: 1960-: 1970-: 1980-: 1990I: 17 Тема 1-1-0S: Исследования в области МКК в Германии связаны с проблемами ###:-: миграцииI: 18 Тема 1-1-0S: По примеру США некоторые западноевропейские университеты на рубеже … ввели учебные курсы:-: 1960-:1970-: 1970-:1980-: 1980-:1990-: 1990-:2000I: 19 Тема 1-1-0S: В отечественной науке инициаторами обучения МКК становятся преподаватели ###:-: иностранных языковI: 20 Тема 1-1-0S: Успешные контакты с представителями других культур невозможны без знания … этих культур:-: особенностей-: процветания-: экологии-: коммуникацииI: 21 Тема 1-1-0S: Инициатором в отечественной науке МКК является ###:-: МГУV2: Тема 2. Понятие «общение» и «коммуникация» в МККI: 22 Тема 1-2-0S: Инициаторами в развитии понятий «общение» и «коммуникация» становятся:-: физики и химики-: психологи и лингвисты-: философы и экономисты-: политики и экономистыI: 23 Тема 1-2-0S: В 1960-:1970-:е гг. исследователи МКК акцент делали на раскрытие … характеристик общения:-: философских и экономических-: политических и экономических-: психологических и социальных-: индивидуальных и коллективныхI: 24 Тема 1-2-0S: В основе исследований МКК в 1960-1970-е гг. лежали … интерпретации коммуникативных актов:-: лингвистические-: семантические-: прагматические-: синтаксическиеI: 25 Тема 1-2-0S: Исследователи МКК особое внимание обращали на особенности ### поведения коммуникантов:-: речевогоI: 26 Тема 1-2-0S: Процесс общения рассматривается как обмен … и идеями при помощи знаков:-: языками-: товаром-: денежными знаками-: мыслямиI: 27 Тема 1-2-0S: В 1980-е гг. процесс общения стали изучать представители … науки:-: социологической-: экологической-: физической-: философскойI: 28 Тема 1-2-0S: Представители социологической науки больше всего занимались анализом … природы:-: экологической-: естественной-: экономической-: социальнойI: 29 Тема 1-2-0S: В 1980-е гг. общение рассматривалось как «процесс ### и ### общественных субъектов»:-: взаимосвязи, взаимодействияI: 30 Тема 1-2-0S: В 1980-е гг. появляется ### и ### интерес к процессу общения:-: логико-семиотический, культурологическийI: 31 Тема 1-2-0S: Особенно бурный рост исследовательского интереса к проблемам общения наблюдается в:-: 1970-: 1980-: 1990-: 2000I: 32 Тема 1-2-0S: В 1990-е гг. наблюдается многочисленные работы по теории ### и ###:-: общения, коммуникацииI: 33 Тема 1-2-0S: В отечественной науке получил широкое распространение термин ###:-: коммуникацияI: 34 Тема 1-2-0S: Появление нового термина «коммуникация» приводит к возникновению проблемы соотношения:-: коммуникация и общение-: общение и аккультурация-: общение и инкультурация-: коммуникация и адаптацияI: 35 Тема 1-2-0S: Сущность первого подхода к понятием «общение» и «коммуникация» состоит в … обоих понятий:-: разделение-: отождествлении-: аннотации-: семантизацииI: 36 Тема 1-2-0S: В качестве основного аргумента в первом подходе лежит … и … тождественность понятий «коммуникация» и «общение»:-: этимологическая и семантическая-: этимологическая и этническая-: семантическая и лексическая-: семантическая и синтаксическаяI: 37 Тема 1-2-0S: Сторонники 1-го подхода к понятию терминов «коммуникация» и «общение» исходят из латинского термина ###:-: communicationI: 38 Тема 1-2-0S: Сторонники 1-го подхода понимают «общение» как отмен ### и ###:-: мыслями, информациейI: 39 Тема 1-2-0S: Русское слово «общение» обозначает обмен ### и ###:-: мыслями, информациейI: 40 Тема 1-2-0S: Второй подход основывается на … понятий «коммуникация» и «общение»:-: разделении-: отождествлении-: аннотации-: семантизацииI: 41 Тема 1-2-0S: Согласно второму подходу понятия «коммуникация» и общение пересекающиеся но … понятия:-: синонимические-: несинонимические-: неинтеграционные-: неполифоничныеI: 42 Тема 1-2-0S: Согласно второму подходу «коммуникация» является чисто ### процессом:-: информационнымI: 43 Тема 1-2-0S: Согласно второму подходу «коммуникация» есть ### связь:-: субъектно-объектнаяI: 44 Тема 1-2-0S: Согласно второму подходу субъект ### некую информацию, а объект выступает в качестве ### получателя информации:-: передает, пассивногоI: 45 Тема 1-2-0S: Согласно второму подходу «коммуникация» есть … процесс:-: однонаправленный-: двунаправленный-: многонаправленный-: полинаправленныйI: 46 Тема 1-2-0S: Согласно второму подходу «общение» представляет ### связь:-: субъект-субъектнуюI: 47 Тема 1-2-0S: Согласно второму подходу процесс общения представляет … процесс:-: однонаправленный-: двунаправленный-: многонаправленный-: полинаправленныйI: 48 Тема 1-2-0S: Коммуникация ###:-: монологичнаI: 49 Тема 1-2-0S: Общение ###:-: диалогичноI: 50 Тема 1-2-0S: Согласно третьему подходу процесс общения и коммуникации основан на понятии … обмена:-: политического-: экономического-: этического-: информационногоI: 51 Тема 1-2-0S: Согласно третьему подходу процесс общения не исчерпывает все … процессы в обществе:-: политические-: экономические-: этические-: информационныеI: 52 Тема 1-2-0S: Согласно третьему подходу общение охватывает как вербальные (словесные), так и ### средства общения:-: невербальныеI: 53 Тема 1-2-0S: Согласно третьему подходу «общение» и «коммуникация» -: частично совпадающие, но не ### понятия:-: тождественныеV2: Тема 3. Теория высоко – и низкоконтекстуальных культур Э.ХоллаI: 54 Тема 1-3-0S: Культуры различаются, согласно Э.Холлу, своим «чтением»:-: литературы-: контекста-: ситуации-: речевого поведенияI: 55 Тема 1-3-0S: Э.Холл разграничил все культуры на ###-: высококонтекстуальные, низкоконтекстуальныеI: 56 Тема 1-3-0S: Согласно Э.Холлу в высококонтекстуальных культурах общении не требуется … информации:-: частной-: коллективной-: индивидуальной-: подробнойI: 57 Тема 1-3-0S: Для представителей высококонтекстуальных культур много информации передается … контекстом:-: языковым-: неязыковым-: лингвистическим-: семантическимI: 58 Тема 1-3-0S: В высококонтекстуальных культурах используется очень много ###-: намеков, подтекстаI: 59 Тема 1-3-0S: В низкоконтекстуальных культурах большая часть информации содержится в:-: контексте-: предложении-: ситуации-: словахI: 60 Тема 1-3-0S: В низкоконтекстуальных культурах наибольшее значение придается:-: предложению-: речи-: ситуации-: поведениюI: 61 Тема 1-3-0S: Высококонтекстуальные культуры отличает:-: прямая, выразительная манера-: незначительная доля невербального общения-: открытое выражение недовольства-: невыраженная, скрытая манера речиI: 62 Тема 1-3-0S: Низкоконтекстуальные культуры отличает:-: прямая, выразительная манера речи-: серьезная роль невербального общения-: изличня избыточность информации-: отсутствие открытого выражения недовольстваI: 63 Тема 1-3-0S: Каждой культуре присуща своя система использования:-: времени-: пространства-: переговоров-: деятельностиI: 64 Тема 1-3-0S: В зависимости от способа использования времени культуры различаются на ###-: монохронные, полихронныеI: 65 Тема 1-3-0S: Человек в монохронной культуре способен заниматься одновременно … делом (-ами):-: одним-: двумя-: тремя-: многимиI: 66 Тема 1-3-0S: В полихронном восприятии времени многое происходит:-: последовательно-: неожиданно-: совместно-: одновременноV2: Тема 4. Теория культурных измерений Г.ХофштедеI: 67 Тема 1-4-0S: Герт Хофштеде выдвигает четыре теории в измерении культур:-: дистанция власти-: высококонтекстуальных культур-: монохронных культур-: полихронных культурI: 68 Тема 1-4-0S: Культуры по Г.Хофштеду делятся на:-: высококультурные-: низкокультурные-: развивающиеся-: маскулинные – фемининныеI: 69 Тема 1-4-0S: В культурах по Г.Хофштеде выделяет:-: время – пространство-: индивидуализм-коллективизм-: событие-ситуацию-: этикет-поведениеI: 70 Тема 1-4-0S: В культурах по Г.Хофштеде выделяет избегание:-: тождественности-: конкретности-: зависимости-: неопределенностиI: 71 Тема 1-4-0S: В культурах с высокой дистанцией власти власть рассматривается … часть социальной жизни:-: необходимая-: важнейшая-: независимая-: наследованнаяI: 72 Тема 1-4-0S: В культурах с высокой дистанцией власти наблюдается … стиль руководства:-: непосредственный-: конформистский-: мягкий-: жесткийI: 73 Тема 1-4-0S: В культурах с высокой дистанцией власти начальникам оказывается … уважение:-: подчеркнутое-: незначительное-: скромное-: высокомерноеI: 74 Тема 1-4-0S: В культурах с высокой дистанцией власти … выражение противоречит:-: присутствует-: не присутствует-: не допускается-: допускаетсяI: 75 Тема 1-4-0S: В культурах с высокой дистанцией власти присутствует убеждение, что люди изначально рождаются:-: неспособными-: неравными-: несчастливыми-: неумнымиI: 76 Тема 1-4-0S: В культурах с низкой дистанцией власти наибольшее значение отдается … в отношениях:-: неравенству-: равенству-: иерархии-: неопределенностиI: 77 Тема 1-4-0S: В культурах с низкой дистанцией власти наибольшее значение придается … личности:-: уважению-: соответствию-: значению-: пониманиюV1: 2. Раздел.V2: Тема 5. Измерение культур по признаку «индивидуализм-коллективизм»I: 78 Тема 2-5-0S: Измерение культур по признаку индивидуализм-:коллективизм призвано показать …, до которой культура поощряет социальную связь:-: процент-: степень-: количество-: качествоI: 79 Тема 2-5-0S: В индивидуалистской культуре индивидуальные цели более:-: важны-: неважны-: независимы-: невыраженыI: 80 Тема 2-5-0S: В коллективистской культуре превалируют … цели:-: культурные-: индивидуальные-: этнические-: групповыеI: 81 Тема 2-5-0S: По мнению Г.Хофштеде, большинство людей живет в … обществах:-: индивидуалистских-: этнических-: культурных-: коллективистскихI: 82 Тема 2-5-0S: В большинстве коллективистских культурах семья состоит из довольно ### числа членов:-: большогоI: 83 Тема 2-5-0S: В коллективистских культурах членами семьи помимо родителей и их детей являются ###-: дедушки, бабушкиI: 84 Тема 2-5-0S: В коллективистских культурах группа защищает:-: коллектив-: индивид-: партнера-: работодателяI: 85 Тема 2-5-0S: В коллективистских культурах группа требует от индивида:-: признания-: согласия-: преданности-: почётаI: 86 Тема 2-5-0S: В коллективистских культурах мир воспринимается сквозь призму … группы:-: интересов-: творчества-: признания-: благосостоянияI: 87 Тема 2-5-0S: В коллективистских культурах большое внимание уделяется взглядам, целям и потребностям …:-: индивида-: человека-: группы-: семьиI: 88 Тема 2-5-0S: В коллективистских культурах значимость человека не от личных качеств, а от места в … иерархии:-: социальной-: профессиональной-: индивидуальной-: коллективнойI: 89 Тема 2-5-0S: В коллективистских культурах не существует ### мнения:-: личногоI: 90 Тема 2-5-0S: В коллективистских культурах формируется … мнение:-: индивидуальное-: осознанное-: востребованное-: групповоеI: 91 Тема 2-5-0S: Большая часть человечества живет в обществе, в котором интересы индивида ставятся … интересов группы:-: выше-: соответственно-: ниже-: равнозначноI: 92 Тема 2-5-0S: В индивидуалистских культурах преданность человека группе:-: низка-: высока-: равнозначна-: соответственнаI: 93 Тема 2-5-0S: В индивидуалистских культурах ценится прежде всего право каждого на ### собственность:-: личнуюI: 94 Тема 2-5-0S: В индивидуалистских культурах приветствуется умение … принимать решения:-: согласованно-: самостоятельно-: умело-: коллективноI: 95 Тема 2-5-0S: Коллективисты вынуждены придерживаться многочисленных экономических, социальных и ### ограничений:-: культурныхI: 96 Тема 2-5-0S: Индивидуалисты достигают более высокого … уровня:-: философского-: политического-: духовного-: материальногоI: 97 Тема 2-5-0S: Коллективистские и индивидуалистские культуры имеют свои ###-: преимущества, недостаткиV2: Тема 6. Измерение культур по параметру «маскулинности-фемининности»I: 98 Тема 2-6-0S: Измерение «маскулинности-фемининности» призвано характеризовать … очерченные роли полов-: четко-: нечетко-: расплывчато-: фиксированоI: 99 Тема 2-6-0S: Роли полов … прямого отношения к мужчинам и женщинам:-: имеют-: не имеют-: соответствуют-: выражаютI: 100 Тема 2-6-0S: Роли полов лишь … преобладание определенных черт в национальном характере:-: соответствует-: не соответствует-: свидетельствует-: фиксируютI: 101 Тема 2-6-0S: Мужскими следует считать культуры, в которых ценятся:-: сотрудничество-: забота об окружающих-: стремление к пониманию-: тщеславиеI: 102 Тема 2-6-0S: Мужскими следует считать культуры, в которых ценятся:-: стремление к успеху-: сотрудничество-: забота об окружающих-: забота об окружающихI: 103 Тема 2-6-0S: Мужскими следует считать культуры, в которых ценятся:-: сотрудничество-: забота об окружающих-: признание достижений-: межличностные отношенияI: 104 Тема 2-6-0S: Мужскими следует считать культуры, в которых ценятся:-: забота о высоком достатке-: забота об окружающих-: межличностные отношения-: сотрудничествоI: 105 Тема 2-6-0S: Женскими следует считать культуры, в которых ценятся:-: сотрудничество-: тщеславие-: стремление к успеху-: признание достиженийI: 106 Тема 2-6-0S: Женскими следует считать культуры, в которых ценятся:-: тщеславие-: межличностные отношения-: забота о высоком достаткеI: 107 Тема 2-6-0S: Женскими следует считать культуры, в которых ценятся:-: тщеславие-: забота о высоком достатке-: стремление к пониманиюI: 108 Тема 2-6-0S: Женскими следует считать культуры, в которых ценятся:-: тщеславие-: стремление к успеху-: забота о высоком достатке-: забота об окружающих

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Билингвизм и проблемы межкультурной коммуникации

Вв едение

Исследование проблемы билингвизма ведется на протяжении уже многих лет. Интерес к проблемам двуязычия, или билингвизма, ярко обозначившийся в 40-е годы 20 века, был обусловлен не только развитием лингвистики и методов ее исследования, но и успехами смежных наук - социологии, психологии, этнографии, для которых язык является важным источником сведений о человеке и обществе.

Впервые понятие «билингвизм» было введено в 1938 году В.А. Аврориным, который определяет его как «одинаково свободное владение двумя языками. Иначе говоря, двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого». Важно отметить, что, начиная с первых работ по билингвизму, данный феномен рассматривался как сложное, системное внутриличностное образование, которое включает в себя определенную языковую (знаковую) структуру, умение использовать освоенную систему знаков в ситуации общения (коммуникативный аспект), в которой, кроме собственно ситуативных значений и смыслов, определяющих успешность общения, присутствуют и более широкие общекультурные представления и картины мира (социокультурный аспект). Именно сложность данного феномена и определяет комплексный характер его изучения. «Билингвизм нуждается в комплексном синтетическом анализе совместными усилиями представителей соответствующих отраслей знаний». Исследования различных аспектов являются частью целого, дополняют и углубляют разработку проблемы билингвизма. Социолингвистический аспект связан с исследованием воздействия социальных факторов на формирование и взаимодействие основных компонентов двуязычия, на формирование и развитие данного явления, а также с определением роли двуязычия в социальной жизни его носителей. С социолингвистическим аспектом тесно связан собственно лингвистический, или внутрилингвистический аспект, который призван охарактеризовать внутриструктурные процессы в условиях развития двуязычия. Психолингвистика акцентирует свое внимание на актах речепо-рождения, в которых проявляется качество и уровень освоения того или иного языка во всем его объеме: языковая, речевая и социокультурная компетенция.

Несмотря на то, что билингвизм как коммуникативный феномен является широко распространенным явлением, актуальность изучения данной проблемы сегодня не снижается, а возрастает в связи с тем, что контактирование людей разных языковых групп приобретает в современном мире (политика, бизнес, культура, спорт) все большие масштабы, что требует адекватного понимания закономерностей освоения иностранного языка и формирования соответствующей лингводидактической основы обучения ему.

Проблематика особенностей усвоения иностранного языка актуализируется и в контексте развития идей глобализма. Не рассматривая политические и экономические аспекты глобализма, подчеркнем, что с лингвистической точки зрения нахождение общего языка выступает необходимым условием взаимопонимания людей. Кроме того, понимание сущности билингвизма, особенностей иностранного языкового сознания может существенно повлиять на снижение уровня унификации и потери чувства социокультурной идентификации и самобытности народов.

1 . Понятие билингвизм а и его классификация

Билингви м зм (двуязычие) - способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках.

Субординативный билингвизм - билингвизм, при котором наличествует доминантный язык (язык мышления).

Координативный билингвизм - двуязычие, при котором нет доминирующего языка. При этом билингв думает на том языке, на котором говорит.

Механизм билингвизма - умение легко переходить с одного языка на другой. Он основывается на сформированном навыке переключения.

Навык переключения - умение совершать операции по переходу с одного языка на другой для перевода единиц речи. Его функционирование зависит от навыков речевого слуха, вероятностного прогнозирования и самоконтроля в исходном и в переводном языках.

Слово «билингвизм» происходит от двух латинских: bi - «двойной», «двоякий» и слова lingua - «язык». Таким образом, билингвизм - это способность владения двумя языками. Отсюда, билингв - человек, который может разговаривать на двух и более языках. Однако к знанию более двух языков можно отнести и многоязычие, другими словами полилингвизм. «Особенность полилингвизма заключается в том, что оно бывает двух видов - национальное (употребление нескольких языков в определенной социальной общности) и индивидуальное (употребление индивидуумом нескольких языков, каждый из которых предпочитается в соответствии с определенной коммуникативной ситуацией)».

В психолингвистике по-другому обозначают приобретение и владение очередности языков: Я1 - первый язык или родной и Я2 - второй язык или приобретенный. Второй язык иногда впоследствии может вытеснять первый, если он является доминантным в данной языковом окружении. Различают два вида билингвизма:

1) естественный (бытовой);

2) искусственный (учебный).

«Естественный билингвизм возникает в соответствующей языковой среде, которая включает в себя радио и телевидение при спонтанной речевой практике. Осознание специфики языковой системы может не происходить. Второй язык при искусственном билингвизме осваивается в учебной обстановке, при этом необходимо использование волевых усилий и специальных методов и приемов».

В зависимости от критериев, которые кладутся в основу классификации, выделяют несколько типов билингвизма:

1. «По возрасту, в котором происходит усвоение второго языка, различают билингвизм ранний и поздний. Ранний билингвизм обусловлен жизнью в двуязычной культуре с детства (включает в себя родителей, говорящих на разных языках, или переезд из одной страны в другую); поздний билингвизм - изучение второго языка происходит в старшем возрасте уже после освоения одного языка.

2. По количеству осуществляемых действий, то есть сам человек почти не говорит и не пишет на иностранном языке, лишь приблизительно понимая иностранную речь. В таком случае выделяют репродуктивный (воспроизводящий) билингвизм, включающий восприятие (способность пересказывать) текст иностранного языка, и воспроизведение прочитанного или услышанного. Продуктивный (производящий) билингвизм - способность понимать и воспроизводить иноязычные тексты, а также производить их самому. Другими словами, билингв может конструировать слова, словосочетания и предложения, как устно, так и письменно при продуктивном билингвизме».

Речь и язык современного человека - результат длительного исторического развития. Язык как важнейшее проявление культуры данного человеческого сообщества, представляет собой исторические системы постоянно существующих в ней символов.

Речевое общение осуществляется по законам данного языка, который представляет собой систему фонетических, лексических, грамматических и стилистических средств и правил общения.

Важным положением является то, что принадлежность человека к национальной культуре проявляется на всех уровнях языковой личности: на когнитивном уровне, на языковом уровне, на эмоциональном уровне, на мотивационном уровне - в национальном характере, национальном менталитете, на моторном уровне - язык тела, жесты. Таким образом, культура как бы распределена по всем уровням языковой личности. Язык является системой ориентиров в предметном мире. Благодаря этнической культуре человек формирует свое видение мира, свой образ мира.

Современные условия жизни общества сопряжены со значительной миграцией населения, в связи с чем много людей пользуются в общении двумя и более языками.

Наиболее характерным типом двуязычия в России является национально-русский язык, который усваивается при непосредственном общении людей разных национальностей при непосредственном общении с русскоязычным населением.

Билингвизм, будучи многоаспектной проблемой, является предметом изучения различных наук, каждая из которых рассматривает билингвизм в своей трактовке.

Билингвизм изучается в лингвистике, которая рассматривает данное явление в связи с текстом. Он является исследовательским предметом социологии, где первостепенное значение имеют проблемы, связанные с поведением или местом двуязычного человека или группы людей в обществе. Психология рассматривает билингвизм под углом зрения механизмов производства речи, и, наконец, билингвизм, рассматриваемый с позиции соотношения между механизмом речи и текстом, является предметом психолингвистики. Билингвизм, рассматриваемый в совокупности психологических и социологических характеристик - предмет социальной психологии. Считается, что перечисленные науки связаны с изучением билингвизма непосредственно.

Несмотря на то, что билингвизм рассматривается с разных позиций, все отрасли знания исходят из следующего: существует первичная языковая система, которая используется для общения. Если человек использует только эту систему во всех ситуациях общения и если он не использует иную языковую систему, то такой человек может быть назван монолингвом. Носитель двух и более систем общения (то есть человек, способный употреблять для общения две и более языковые системы) может быть назван билингвом.

Е.М. Верещагин выделяет четыре критерия классификации билингвизма:

Билингвизм оценивается по числу действий, выполняемых на основе данного умения. Соответственно данному критерию выделяются:

Рецептивный билингвизм, то есть когда билингв понимает речевые произведения, принадлежащие вторичной языковой системе. Такой вид билингвизма возможен при изучении мертвых языков;

Репродуктивный билингвизм, то есть когда билингв способен воспроизводить прочитанное и услышанное. Примером репродуктивного билингвизма является самостоятельное изучение неродного языка в качестве средства для получения информации. При этом текст понимается, но нередко неправильно произносится;

Продуктивный (производящий) билингвизм, то есть когда билингв понимает и воспроизводит речевые произведения, принадлежащие вторичной языковой системе, и порождает их.

Вторым критерием классификации билингвизма называется соотнесенность двух речевых механизмов между собой, когда обе языковые системы могут функционировать независимо друг от друга, или могут быть связаны между собой во время акта речи:

Чистый билингвизм (примером чистого билингвизма может быть случай, когда в семье используется один язык, а языком общения на работе, в магазине, транспорте и других общественных местах является другой язык);

Смешанный билингвизм, при котором языки свободно заменяют друг друга, а между двумя речевыми механизмами, относящимися к порождению разноязычной речи, возникает связь.

Явления смешения языков наблюдаются давно, они значительно усиливаются в последние годы, так как процессы миграции населения планеты в целом становятся все интенсивнее.

По возрасту, в котором происходит усвоение второго языка, различают билингвизм ранний и поздний. Различают также билингвизм рецептивный (воспринимающий), репродуктивный (воспроизводящий) и продуктивный (производящий), последний из которых является целью изучения иностранного языка. Изучается в рамках психолингвистики и социолингвистики (поскольку массовый билингвизм может быть заметной приметой).

Особый интерес для психологии и лингвистики представляют билингвы и полиглоты. Среди билингвов, для которых родной язык русский, в начале выделяется группа лиц с русским языковым наследием. К их числу относятся дети эмигрантов из стран бывшего СССР, которые наравне с русским владеют ещё и другими языками.

Считается, что абсолютно эквивалентное владение двумя языками - невозможно. Абсолютный билингвизм предполагает совершенно идентичное владение языками во всех ситуациях общения. Достичь этого невозможно. Это связано с тем, что опыт, который человек приобрел, пользуясь одним языком, всегда будет отличаться от опыта, приобретенного с использованием другого языка. Чаще всего человек предпочитает использовать разные языки в разных ситуациях. Например, в ситуациях, связанных с обучением, с техническими аспектами знаний, предпочтение будет отдаваться одному языку, а в ситуациях эмоциональных, связанных с семьей - другому. Эмоции, связанные с одним языком всегда будут отличаться от эмоций, связанных с другим.

Два языка обычно бывают сформированы у человека в разной степени, поскольку не бывает двух совершенно одинаковых социальных сфер действия языков и представленных ими культур. Поэтому в определении билингвизма отсутствует требование абсолютно свободного владения обоими языками. Если один язык не мешает второму, а этот второй развит в высокой степени, близкой к владению языком у носителя языка, то говорят о сбалансированном двуязычии. Тот язык, которым человек владеет лучше, называется доминантным; это не обязательно первый по времени усвоения язык. Соотношение языков может измениться в пользу того или иного языка, если будут созданы соответствующие условия: один из языков может частично деградировать (языковая аттриция), перестать развиваться (фоссилизация), вытесниться из употребления (смена языка), забыться, выйти из употребления (языковая смерть); либо, наоборот, язык может возрождаться (ревитализация), поддерживаться (сохранение), доводиться до уровня официального признания и употребления (модернизация). Эти положения касаются не только отдельных говорящих, но и языковых сообществ.

Две системы языков у билингва находятся во взаимодействии. Исходя из гипотезы У. Вайнрайха, предложившего классификацию двуязычия по трем типам, основанную на том, как усваиваются языки: составной билингвизм, когда для каждого понятия есть два способа реализации (предположительно, чаще всего характерен для двуязычных семей), координативный, когда каждая реализация связана со своей отдельной системой понятий (такой тип обычно развивается в ситуации иммиграции), и субординативный, когда система второго языка полностью выстроена на системе первого (как при школьном типе обучения иностранному языку). Однако эти идеальные случаи не только не встречаются в жизни, но и свидетельствуют о наивном представлении лингвистов прежних времен об устройстве языков и человеческих способностей: высокообразованный носитель языка свободно понимает, говорит, читает, пишет на каждом из языков. Но фактически двуязычие - удел многих независимо от степени образования, в том числе и неграмотных. В этом случае картина двуязычия часто далека от гармоничной. Все же обычное требование - достаточно регулярно пользоваться каждым из языков, сравнительно много читать, писать, понимать, говорить, быть знакомым с культурой, представленной данным языком. Но и такая хорошая компетентность в языке не гарантирует того, что каждый из усвоенных языков будет известен человеку во всех сферах его употребления: например, на одном языке человек понимает юмор, диалектные различия, знает фольклор, на другом - сленг, жаргоны, осваивает современную литературу; на одном легче говорить на политические и религиозные темы, на другом - на бытовые и эмоциональные; на одном легче читать и писать, на другом - понимать и говорить. Кроме того, люди вообще обладают разными языковыми способностями и даже при создании оптимальных условий для усвоения обоих языков не всегда могут овладеть каждым из них одинаково хорошо и на максимально высоком уровне. Другие даже при ограниченном доступе к общению с носителями языка усваивают иной язык очень хорошо.

Много исследований проводится в области нарушений речи у билингвов, что позволяет не только понять, как устроен мозг двуязычного индивида, но и лучше описать природу речевой способности вообще. Последние научные работы, проводившиеся при помощи сканирования поврежденного и неповрежденного головного мозга билингвов, показали, что у людей, ставших двуязычными во взрослом возрасте, два языка скорее локализованы в разных местах головного мозга, а у тех, кто изучал два языка с детства, вероятно, в одном и том же.

У всех людей есть явления интерференции (отрицательного влияния первого языка на второй) и трансфера (положительного переноса навыков одного языка на другой). Когда человек долго не пользуется одним из известных ему языков, то говорят, что он «спящий» билингв. Если говорящие пользуются попеременно то одним, то другим языком, то говорят о переключении кода. Если языки смешиваются внутри слова или предложения, то говорят иногда о смешении кода. Употребляется также термин «гибрид» применительно к новообразованиям, заимствующим компоненты из разных языков. Если такие изменения накапливаются в употреблении больших групп пользователей языка, то возникают пиджины. Причинами заимствований являются недостаточная компетентность в одном из языков или, наоборот, стремление наиболее точно отразить свою мысль; доказательство групповой солидарности и принадлежности, выражение отношения к слушающему, усталость и иные психологические проявления.

Щерба Л.В. в своей книге «Языковая система и речевая деятельность» так классифицировал билингвизм: «Под двуязычием подразумевается способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках. Так как язык является функцией социальных группировок, то быть двуязычным значит принадлежать одновременно к двум таким различным группировкам. В старом Петербурге имелось довольно много людей, у которых «семейным» языком, а зачастую и обычным языком интимного круга знакомых, являлся немецкий язык, тогда как вся их общественная деятельность связана была теснейшим образом с русским языком. Аналогичные случаи часты также, например, в Узбекистане, - с той, однако, разницей, что здесь случаи часто бывают более запутанные в том смысле, что сфера применения русского языка в общественной жизни сужена. Еще более сложные отношения бывают при смешанных браках. В таких обстоятельствах нередко возникает два семейных языка: с отцом дети говорят на одном языке, а с матерью - на другом. Бывает и так, что хотя семейный язык один, однако люди вынуждены общаться с кругом родных жены на одном языке, а с кругом родных мужа - на другом.

Познакомившись с тем, что такое двуязычие, посмотрим, каким оно может быть. Два крайних случая при этом совершенно очевидны: или социальные группы, лежащие в основе того или другого двуязычия, взаимно друг друга исключают, или они в той или иной мере друг друга покрывают. В первом случае два языка никогда не встречаются: член двух взаимно исключающих друг друга групп никогда не имеет случая употреблять два языка вперемежку. Оба языка совершенно изолированы друг от друга. Так, например, бывает у детей, которые учатся в школе на одном языке, употребляя его и при общении с товарищами, но которые говорят дома с родителями на другом, так как эти последние не понимают первого языка. Аналогичный случай может быть также у человека, у которого на работе употребляется один и тот же язык и который дома употребляет только другой язык. Во всех этих случаях и подобных им двуязычие можно назвать «чистым».

Во втором случае, т.е. когда две социальные группы в той или иной мере друг друга покрывают, люди постоянно переходят от одного языка к другому и употребляют то один, то другой язык, сами не замечая того, какой язык они в каждом данном случае употребляют. Так бывает, например, когда все члены семьи, принадлежа вместе со своими родными и знакомыми к одной группе населения, тем не менее входят и в другую по своей работе. Встречаясь друг с другом в разных окружениях, они перестают отличать групповые границы и начинают употреблять оба языка вперемежку. Такое двуязычие можно назвать «смешанным», так как действительно при нем нормально происходит в той или иной степени смешение двух языков, их взаимопроникновение. В наиболее выраженных случаях этого рода, когда люди в общем свободно говорят на обоих языках, у них создается своеобразная форма языка, при которой каждая идея имеет два способа выражения, так что получается в сущности единый язык, но с двумя формами. Люди при этом не испытывают никаких затруднений при переходе от одного языка к другому: обе системы соотнесены у них друг ко другу до последних мелочей. При этом обыкновенно происходит иногда взаимное, иногда одностороннее приспособление двух языков друг к другу. Какое оно будет, зависит от сравнительной культурной значимости обоих языков, а также от наличия или отсутствия среды, употребляющей только один из данных языков, а потому не испытывающей влияния другого языка. Эта среда, если носители двуязычия являются ее членами, поддерживает один из языков двуязычия.

Прежде чем перейти к практической оценке обоих типов двуязычия, между которыми в жизни встречается бесконечное число переходных случаев, нужно остановиться на том факте, что знание языка может быть сознательным и бессознательным. На родном языке мы говорим обыкновенно совершенно бессознательно, т.е. мы говорим, не думая, как говорим, что и вполне естественно: мы разговариваем для сообщения наших мыслей и чувств собеседнику и думаем, конечно, об этих последних, а не о языке, который является лишь орудием общения. Однако уже когда мы употребляем собственный литературный язык, мы вынуждены думать об этом орудии, выбирая наиболее подходящие слова и обороты для выражения наших мыслей. Когда же мы обучаемся этому литературному языку, то сознательность совершенно необходима: мы должны выучиться писать и говорить не совсем так (а иногда и очень не так), как говорили детьми в семейном кругу. Литературный язык всех времен и народов никогда не совпадал с обыденным разговорным языком и всегда являлся в той или иной мере «иностранным» языком, как это признал относительно русского языка и А.В. Луначарский на одной московской конференции преподавателей русского языка.

Итак, знание родного литературного языка обыкновенно бывает сознательным. Чем же эта сознательность обусловливается? Сравнением двух языков - родного разговорного и родного литературного, подлежащего усвоению. Всякое познание возможно лишь при столкновении противоположностей - это основной закон диалектики, который находит себе полное применение и в языке. В каком же типе двуязычия мы имеем условия, благоприятствующие сравнению, а следовательно и сознательности? Очевидно, лишь в смешанном типе двуязычия, где самый факт постоянного чередования двух языковых форм все время побуждает к сравнению, а следовательно и к большему осознанию их значения.

Этот тип двуязычия и является, таким образом, типом, имеющим громадное образовательное значение, так как при чистом двуязычии человек, говорящий на двух, трех или более языках, как на родных, не будет от одного этого более культурным, чем говорящим на одном родном языке: у него нет поводов к их сравнению. А почему сравнение языков имеет такое большое значение? Во-первых, через сравнение, как уже было указано, повышается сознательность: сравнивая разные формы выражения, мы отделяем мысль от знака, ее выражающего, и этой мысли. Во-вторых, и это самое главное, надо иметь в виду, что языки отражают мировоззрение той или иной социальной группы, т.е. систему понятий, ее характеризующую, а система понятий, как нас учит диалектика, не есть нечто раз навсегда данное, а является функцией от производственных отношений со всеми их идеологическими надстройками.

Поэтому системы понятий от языка к языку могут быть разными. Несколько примеров покажут это яснее: по-немецки Baum означает растущее дерево, а Holz - дерево как материал, причем безразлично, служит ли этот материал для топлива или для поделок. По узбекски jaqac будет означать и растущее дерево и дерево как материал, однако дерево как топливо имеет особое слово otun, как и в русском (дрова). По-русски имеется одно слово и одно понятие ссадина, безразлично - будет ли это у человека или у животного. в казахском, как мне сообщил проф. Юдахин, различаются понятия ссадина у человека и ссадина у лошади, что, конечно, вполне гармонирует с их производственными отношениями. По-русски в сущности нет даже установленного термина для понятия сдирать, снимать кожу, шкуру. В узбекском имеется целый ряд терминов, отмечающих различные оттенки этого понятия: julmaq, sьlmaq, tonamaq, sojmaq, - что опять-таки отвечает разнице в производственных отношениях. Примеры можно умножать без конца, особенно если перейти к области надстроечных понятий.

Сравнивая детально разные языки, мы разрушаем ту иллюзию, к которой нас приучает знание лишь одного языка, - иллюзию, будто существуют незыблемые понятия, которые одинаковы для всех времен и для всех народов. В результате получается освобождение мысли из плена слова, из плена языка и придание ей истинной диалектической научности.

Таково, по-моему, колоссальное образовательное значение двуязычия, и можно, мне кажется, лишь завидовать тем народам, которые силою вещей осуждены на двуязычие. Другим народам его приходится создавать искусственно, обучая своих школьников иностранным языкам».

2 . Проблемы межкультурной ком муникации и феномен билингвизма

2 .1 Вариативность английского языка

По данным ряда исследователей, билингвов (двуязычных) в мире больше, чем монолингвов, и, таким образом, билингвизм в современном мире следует признать весьма распространенным явлением. Известно, что к настоящему моменту детский билингвизм охватывает почти половину детей на нашей планете. Можно предполагать, что эта тенденция будет расти и дальше. Билингвизм стал одним из самых ярких явлений межкультурной коммуникации, определяемой как «общение людей, представляющих разные культуры». Такое общение происходит, как правило, при помощи языка-посредника, которым пользуются представители разных языковых сообществ.

Как справедливо отмечал Эдвард Сепир, подобно культурам, языки редко бывают «самодостаточными»: «Потребности общения заставляют говорящих на одном языке вступать в непосредственный или опосредованный контакт с говорящими на соседних и культурно доминирующих языках». Сейчас, как никогда, цивилизованный мир нуждается в едином языке международной коммуникации в связи с бурным развитием планетарного сообщества. В силу ряда социально-исторических причин английский язык уже давно опередил все другие языки по распространенности и популярности в мире и стал всеобщим «lingua franca» в большинстве стран. Повышение роли английского языка в мире называют «интеллектуальной катастрофой» в связи с вытеснением роли других языков либо в связи с «интервенцией» элементов английского языка в языковые системы других языков. Многовековая целенаправленная политика экспорта английского языка во многие страны мира, исходившая прежде всего из имперских интересов Великобритании прошлого, а также современная политика исключительно английского языка в англоговорящих странах с многонациональным населением (например, в США) привела к еще более интенсивному развитию билингвизма и созданию целой серии вариаций на тему английского языка - его многочисленных вариантов, известных под названием New Englishes или World Englishes.

Языковая вариативность, вызванная контактом английского языка со множеством языков мира, заслуживает пристального внимания ученых главным образом потому, что социальный эффект этого явления весьма важен. В США, например, английский язык, используемый иммигрантами в обществе, маркирован значительным воздействием их родного языка. Акцент в английской речи иммигрантов имеет сильный отрицательный социально-коммуникативный резонанс. Повышенные требования к владению нормативной английской речью при приеме на работу породили создание множества институтов в США, занятых исправлением нежелательного акцента в речи людей, выходцев из других стран, вынужденных овладевать «официальным английским» для обеспечения успешной карьеры в американском обществе. Многие зарубежные ученые заняты изучением «синдрома иноязычного акцента» в связи с потребностью разработки современных технологий по уменьшению степени «чужого качества» в речи. Иноязычный акцент представляет собой одно из распространенных явлений языковой вариативности, наблюдаемых в речи некоренного населения многих стран.

Языковая вариативность рассматривается лингвистами как объективное имманентное свойство языковой системы, затрагивающее все выделяемые в языке подсистемы и единицы в плане формы и содержания, в синхронии и диахронии, а также внутрисистемные отношения и отношения «язык-внешний мир». Однако понятие вариативности не является собственно лингвистическим. Оно применимо при рассмотрении структуры и функционирования различных сфер действительности. На одной из представительных отечественных конференций, посвященных проблеме языковой вариативности, отмечалось, что термин «вариативность» определяется учеными по-разному: «частичная изменчивость», «способность к видоизменению», «процесс видоизменения» и т.д. Непременной основой вариативности является некоторый инвариант, сохраняющий тождество самому себе в серии видоизменений объекта (предмета, явления или отношения) и объединяющий эту серию в тождество более высокого ранга. Явления языковых изменений пронизывают всю систему языка и ее реализацию в речи. В любом языке постоянно происходят видоизменения частностей при сохранении главного (общего, инвариантного). Согласно теории «языкового дрейфа», предложенной Сепиром, язык движется во времени и пространстве по своему собственному течению; индивидуальные вариации речи движутся в определенном направлении, предопределяемом «дрейфом» языка: «У языкового дрейфа есть свое направление…в нем закрепляются только те индивидуальные вариации, которые движутся в определенном направлении, подобно тому, как только некоторые движения волн в бухте соответствуют приливу и отливу. Дрейф языка осуществляется через неконтролируемый говорящими отбор тех индивидуальных отклонений, которые соответствуют какому-то предопределенному направлению».

Основные понятия теории вариативности отражены в терминах «вариативность», «вариантность», «варьирование», «вариант», «инвариант», «константность», «норма». Первые два термина обычно употребляют синонимично. Выделяют их широкое и узкое толкование. Вариативность в широком смысле обозначает всякую изменчивость, модификацию. При таком понимании нет необходимости в противопоставлении варианта инварианту. В узком смысле вариативность определяется как «характеристика способа существования и функционирования единиц языка в синхронии». Здесь рассматривается дихотомия «вариант-инвариант», где инвариант выступает в качестве абстракции, носителя признаков класса, отвлечения от конкретно реализуемого набора вариантов. Д.А. Шахбагова употребляет термины вариативность и вариантность дифференцированно. При этом рассматриваются два вида варьирования: варьирование языковой системы и варьирование единиц языка - зафиксированные в выделении двух пар противопоставлений: «вариативность-целостность», «вариантность-константность». Подобный подход обеспечивает концентрацию внимания исследователя на неизменных свойствах языка, на его тождестве самому себе во времени и пространстве.

Можно, на наш взгляд, рассматривать вариативность, в отличие от вариантности, как динамику, процесс развития и изменения языка, а вариантность - как результат вариативности (динамических изменений в языке), находящий отражение в самой системе языка и проявляющийся в наличии определенных вариантов данного языка. Вариативность всегда указывает на наличие способности к видоизменению, в речи это наиболее ярко проявляется в языковой экспрессии. Вариантность уже зафиксирована в языке, вариативность же обладает потенциальной движущей силой, которая постоянно живет и вызывает те или иные языковые изменения.

Современные языки являются результатом целого ряда внутриязыковых и внеязыковых изменений. Во многих отечественных и зарубежных работах лингвистов по истории языка говорится о вариативности и динамизме языковых изменений. Динамическая сущность языка проявляется в определенных законах фонетической, лексической и грамматической вариативности в каждом конкретном языке. Реальные механизмы языковых изменений определяются как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.

Все живые языки постоянно находятся в процессе изменения. Вариативность свойственна единицам различных уровней: лексического, морфологического, фонологического и т.д. Особый интерес представляет собой языковое варьирование на фонетическом уровне речи, подверженном влиянию множества как лингвистических, так и экстралингвистических факторов.

Среди факторов лингвистической вариативности чаще всего называют следующие: 1) социолингвистическая вариативность (влияние социальных изменений и социальной мобильности на развитие языка, включая уровень социальных отношений и уровень официальности и т.д.); 2) текстуальная вариативность (взаимодействие жанра и темы текста, его лингвистической экспрессии, включающей ситуацию дискурса и способ передачи информации); 3) региональная вариативность (различия и сходства региональных разновидностей языка, включая явления языкового контакта); 4) индивидуальная вариативность.

2 .2 Особе нности развития детей-билингвов

Как уже упоминалось выше билингвов в мире больше, чем монолингвов. Известно, что около 70% населения земного шара в той или иной степени владеют двумя или более языками.

Считается, что двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать явления языка, сообразительности, быстроте реакции, математических навыках и логике. Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают абстрактные науки, литературу и другие иностранные языки.

Поскольку опыт языкового общения у двуязычного ребенка намного шире, он больше интересуется этимологией слов. Он рано начинает осознавать, что одно и то же понятие можно выразить по-разному на разных языках. Иногда дети придумывают собственную этимологию слов, сравнивая два языка.

Если родители не уделяют внимания речевому развитию ребенка, то есть не планируют на каком языке общаться с ребенком, смешивают языки, то ребенок будет делать очень много ошибок в обоих языках.

Для того, чтобы избежать этого, необходимо заранее продумывать, как будет проходить общение на каждом языке. Наиболее благоприятным для формирования билингвизма является вариант, при котором общение на обоих языках происходит с рождения.

В литературе очень много говорится о принципе «один родитель-один язык». То есть, обращаясь к ребенку родитель всегда, во всех ситуациях говорит на одном языке, не смешивая. При этом, ничего страшного не произойдет, если ребенок услышит, что родитель умеет говорить на другом языке, ему станет понятно, что он и сам может говорить на разных языках.

На процесс обучения влияет:

Возраст, в котором начато овладение вторым языком. В случаях, когда ребенок овладевает двумя языками в возрасте до трех лет, он проходит две стадии (Н.В. Имедадзе): сначала ребенок смешивает 2 языка, потом начинает отделять их друг от друга. Уже около 3 лет ребенок начинает четко отделять один язык от другого. В конце третьего года жизни, а некоторые в 4 года перестают смешивать языки. Ребенок 4-5 лет стремится к контактам, его привлекает возможность рифмовать слова. Он стремится узнать, что означает то или иное слово и называет предметы. В 6 лет он активно использует язык в игре со сверстниками.

Считается, что абсолютно эквивалентное владение двумя языками - невозможно. Абсолютный билингвизм предполагает совершенно идентичное владение языками во всех ситуациях общения. Достичь этого невозможно. Это связано с тем, что опыт, который ребенок приобрел, пользуясь одним языком, всегда будет отличаться от опыта, приобретенного с использованием другого языка. Чаще всего ребенок предпочитает использовать разные языки в разных ситуациях. Например, в ситуациях, связанных с обучением, с техническими аспектами знаний, предпочтение будет отдаваться одному языку, а в ситуациях эмоциональных, связанных с семьей - другому. Эмоции, связанные с одним языком всегда будут отличаться от эмоций, связанных с другим.

Если ребенок, овладевает вторым языком в школьном возрасте, мы говорим о так называемом сукцессивном (последовательном) билингвизме. Он по-другому овладевает языком. В этом случае ребенок постоянно сравнивает два языка: звуки воспринимаются «по контрасту» со звуками первого языка. То же самое происходит и по отношению к грамматическим аспектам языка.

Каковы особенности речевого развития двуязычных детей?

Они позднее овладевают речью;

Словарный запас на каждом из языков часто меньше, чем у сверстников, говорящих на одном языке, при этом сумма слов лексикона ребенка больше.

При отсутствии систематического обучения, может быть недостаточно усвоена грамматика

Могут возникнуть трудности при усвоении письменной речи второго языка;

При отсутствии практики может возникнуть постепенная утрата не доминирующего родного языка.

Очень важно давать позитивную оценку билингвизму ребенка, чтобы владение двумя языками воспринималось как нужное и положительное качество. Необходимо хвалить ребенка за старания, поощрять его.

Семья может стать как тормозом изучения языка, так и усилить мотивацию ребенка. Большое значение имеет то, как относятся в семье к своей и к чужой культуре, то есть преобладающая стратегия аккультурации в семье.

Канадский психолог Берри разработал классификацию различных стратегий адаптации у иммигрантов.

Берри беседовал с иммигрантами, расспрашивая их о том, как изменились после переезда их поведение, какие ценности сохранились, а какие исчезли, что из прежней жизни (праздники, традиции. язык и т.д.) перенесли они на новую почву, а что осталось в прошлом. По мнению ученого, то насколько успешно протекает для иммигранта процесс адаптации в новой стране, можно определить задав ему два вопроса.

Важно ли для вас поддерживать свою собственную культуру?

Насколько активно вы участвуете в контактах с чужой культурой в новой стране?

На основе опросов были выделены четыре возможные стратегии аккультурации эмигрантов, не зависящие от национального менталитета.

ассимиляция (отказ от своего прошлого культурных ценностей и норм, добровольная или вынужденная ориентация на культуру страны въезда вплоть до полного растворения в ней)

сепаратизм (сохранение своих норм и ценностей как более предпочтительных по отношению к культуре страны въезда)

интеграция (желание совместить собственно культурные ценности и ценности принимающего общества;

маргинализация (отказ как от одной, так и от другой культур).

Стратегия интеграции, при которой происходит синтез двух культур - наиболее успешная. При выборе этой стратегии меньше вероятность развития различных психологических расстройств. Выбор стратегии интеграции позволяет уменьшить последствия культурного шока и способствует поддержанию положительной самоидентификации.

В случае, если родители изолируются от культуры принимающего сообщества, а ребенок, наоборот, стремится к полной ассимиляции, существует опасность того, что представления о мире существующие у родителей со временем станут сильно отличаться от тех, которые ребенок приобрел в школе. Такая ситуация приведет к конфликтам и разрыву общения между разными поколениями.

Например, мальчик 15 лет был вывезен родителями в Бельгию, когда ему было 12. Он совершенно не принял новую культуру и постоянно говорить о превосходстве всего русского. Чувствует себя потерянным, отвергает возможность дружить и общаться с бельгийцами. Обвиняет родителей в том, что они увезли его из России, лишили его друзей. Признается в том, что плохо пишет как по-русски, так и по-французски. Говорит о своем желании умереть. Его мечта - после окончания школы уехать в Россию и пойти служить в армию.

Что происходит? Подросток испытывает кризис идентичности. Он чувствует себя незащищенным, что связано с маргинальным положением его семьи в новом обществе. В своем стремлении найти образец для подражания, он обращается к образу солдата, защитника. В новом обществе он не находит такой героической фигуры. Понятно, что наиболее благоприятная ситуация для детей - принятие в семье стратегии интеграции.

В связи со сказанным, необходимо формирование школ, в которых бы отдавалось бы предпочтение стратегии интеграции, то есть необходимо, чтобы в процессе обучения уделялось внимание не только российской, но и общечеловеческой культуре. Речь идет об образовании, которое позволяло бы сохранение собственного языка и культуры и толерантное отношение к культуре страны проживания. Важно сформировать позитивное восприятие обеих культур и языков. К тому же русский язык изучают не только русские дети, но и те, чьи родители причисляют себя к другим этническим группам (евреи, татары, армяне и т.д.)

Ученые из Петербурга дали таким школам название «школа диалога культур».

Такие школы позволяют ребенку принять свою принадлежность к обеим культурам.

Что важно для детей и подростков в ситуации миграций?

безопасность ситуации (отсутствие опасности выселения, понимание перспектив на будущее);

стимулирующие социальные контакты;

разнообразие возможностей.

Понятно, что общение с земляками может обеспечить стимулирующие социальные контакты. Для ребенка важна возможность общаться с людьми, которые проявляют интерес к его потребностям, готовы выслушать его истории из жизни. Структурированное социальное окружение (студии, школы, кружки) стимулируют развитие ребенка в случае, если ему предъявляются реалистичные требования, поощряются его достижения и в то же время предоставляют свободу для реализации желаний.

Как неформальная, так и структурированная среда может обеспечить контакты со взрослыми и сверстниками, которые помогают раскрыть способности ребенка, сформировать навыки общения в коллективе.

Условием формирования идентичности является контакт с прошлым, своим и с прошлым родителей, бабушек и дедушек, то есть знание собственных культурных корней и поддержание контактов с ними. Одновременно необходимо способствовать интеграции ребенка в стране проживания. Этому способствует, например, разговоры с ребенком о том, как живут другие люди, какие у них традиции, стараясь при этом быть терпимее и сдержаннее в оценках местного населения. Рассказывать ребенку о культуре и традициях не только родной страны, но и страны, где семья проживает. Интеграции помогают и беседы о сути того или иного праздника, существующего в стране проживания и их совместное празднование, походы в музеи, на выставки, обсуждения увиденного.

Какие еще трудности может испытывать ребенок и подросток в ситуации миграции?

Недостаточная социально-психологическая адаптация подростка может выражаться в неясных представлениях о будущем. У некоторых можно наблюдать сокращение временной перспективы, то есть они вообще не способны думать о будущем и планировать. Социальная неустроенность, отсутствие социального статуса вызывают неуверенность в будущем и нереалистическую оценку своих профессиональных перспектив.

У подростков затрудняется и базовая задача подросткового периода по уменьшению зависимости от родителей. Поскольку нередко ребенок и подросток быстрее овладевают новым языком, происходит инверсия ролей. Подросток выступает в роли переводчика, на равных участвует в решении социальных проблем возникающих у семьи. Нередко они становятся свидетелями беспомощности родителей в той или иной ситуации. Подросток может чувствовать себя ответственным за происходящее. Например, воспринимает отказ о предоставлении статуса беженца как отвержение себя лично. Он может почувствовать отчуждение как от родителей, так и от тех взрослых, с кем он общается в школе.

Было выявлено, что у подростков беженцев может быть нарушена способность взглянуть на себя со стороны, они меньше осознают мотивы собственного поведения.

У детей могут возникать эмоциональные трудности, которые проявляются в поведении. Частые колебания настроения, плаксивость и повышенная капризность у младших. Неспособность завершить начатое и беспокойство у более старших.

Тревожными признаками могут быть как агрессивность и излишняя активность, так и апатия, подавленность и безразличие. Могут возникнуть и проблемы связанные с общением: у детей не формируются социально-коммуникативные навыки из-за недостатка общения.

У детей может наблюдаться страх, недоверие к окружающим людям, неуверенность в своих силах, нерешительность. Нарушения в общении могут выражаться в чрезмерной зависимости от мнения окружающих.

Могут возникнуть и когнитивные трудности: нарушения памяти, внимания.

билингвизм речь английский иммигрант

Заключение

Билингвизм как коммуникативный феномен является широко распространенным явлением, являясь при этом одним из ключевых понятий лингвистики, социолингвистики, психолингвистики.

Билингвизм понимается нами как владение и попеременное использование в речи двух языков в зависимости от коммуникативной ситуации.

Научное становление проблемы билингвизма происходило поэтапно. Как теоретическая проблема билингвизм, по наблюдениям многих ученых, начал исследоваться в конце 19 века, однако как социальный феномен он имеет корни, уходящие значительно глубже - в античный мир: смешение языка завоевателей и побежденных на завоеванных территориях. С развитием лингвистической мысли с конца 19 века билингвизм становится предметом рассмотрения теории языкознания. Именно сравнительно-исторический метод повернул интерес лингвистов к теории взаимодействия языков.

Постепенно из области сравнительно-исторического языкознания, рассматривающего контактирующие языки в сравнении, проблемы билингвизма как реального двуязычия в реальной коммуникативной среде стали предметом исследования зарождающейся парадигмы теории языковых взаимодействий. Базисные идеи этой теории (с определенным акцентированием проблемы билингвизма) были сформулированы и обоснованы У. Вайнрайхом (Weinreich, 1953) и Э. Хаугеном (Haugen, 1972). Однако все исследования конца 19 - начала 20 века были направлены, в основном, на результат процесса языкового взаимодействия, сам же процесс языковых контактов и сопряженных с ним трансформаций, а также механизм такого взаимодействия оставался без должного внимания, не учитывалась целостность проблемы.

При обсуждении вопросов билингвизма в теоретическом языкознании, как правило, речь идет и о взаимодействии разных языков, что расширяет рамки анализа билингвизма за счет теории межкультурной коммуникации.

Ядром межкультурной коммуникации является коммуникативная компетенция, которая во многом связана со сформированностью у человека переводческих навыков.

Коммуникативная компетенция, отражающая картину иноязычного общения личности, представлена в нашей работе совокупностью языковой, речевой и социокультурной компетенций.

Формирование коммуникативной компетенции происходит в процессе обучающей коммуникации.

Ли тература

1. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974.

2. У. Вайнрайх Одноязычие и многоязычие, Новое в лингвистике. - Вып. 6. Языковые контакты. - М., 1972.

3. Белянин В.П. Психолингвистика. - М.: МПСИ, 2003.

4. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1969

5. Г.М. ВишневскаяБилингвизм и его аспекты /Учеб. пособие; Иван. гос. Ун-т, 1997

Размещено на Allbest.ru

Подобные документы

    Билингвизм: понятие, основные разновидности, этапы возникновения и способы функционирования. Факторы возникновения и способы формирования двуязычия. Общее понятие про феномен бикультуральности. Место сопоставления культур в формировании билингвизма.

    курсовая работа , добавлен 01.09.2012

    Перевод как разновидность межкультурной коммуникации. Структура немецкого патента. Характерные особенности патентов Великобритании. Сущность понятия "девербализация". Приёмы для становления умений и навыков трансформации. Формирование навыка переключения.

    контрольная работа , добавлен 03.01.2010

    Проблема двуязычия как одна из центральных проблем в современной лингвистике. Типологии, причины возникновения и развитие билингвизма - владения двумя языками и умения с их помощью осуществлять коммуникацию. Достоинства и ограничения билингвизма.

    реферат , добавлен 26.04.2015

    Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.

    курсовая работа , добавлен 20.03.2011

    Теоретические основы развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Технология развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Сущность и развитие межкультурной коммуникации в отечественной, зарубежной школы.

    дипломная работа , добавлен 22.09.2003

    Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа , добавлен 23.12.2012

    Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа , добавлен 21.12.2012

    Политическая корректность в сфере межкультурной коммуникации. Понятие "политической корректности", ее расовая, гендерная и социальная разновидности. Языковой такт в сфере коммерции. Проявление языкового такта на материале английского и русского языков.

    курсовая работа , добавлен 29.05.2010

    К вопросу о взаимоотношениях между языком и культурой. Распространение американского английского языка. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения. Выявление принципов межкультурной коммуникации, влияние национальной культуры общения.

    курсовая работа , добавлен 14.08.2008

    Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.

Пользователю предлагается пройти тест, который направлен на выявление уровня культурной компетентности. Тест состоит из 100 вопросов, каждый из которых является утверждением. Необходимо понять, ложно ли оно или правдиво.

Для того, чтобы результат был более достоверным, необходимо оповещать пользователя о том, что он пропустил какой-либо вопрос, так как количество отвеченных вопросов влияет на конечный результат.

Рис. 12.

После прохождения теста становится возможным узнать о своих результатах.

Тест на вербальную коммуникацию

Пользователю предлагается пройти тест на понимание того, что означает определенный жест в конкретной стране. Невербальная коммуникация является важной составляющий культуры, поэтому полезность данного тестирования является неоспоримой.

О том, является ли ответ верным, будет свидетельствовать строка, меняющая цвет, реагируя на правильность, а также символ, появляющийся справа.


Рис. 13.

Пользователь узнает о правильности своего выбора сразу же после того, как выбрал конкретный вариант.


Рис. 14.

После того, как пользователь отметил на все вопросы, он узнает свой результат.

Полезность данного теста является неоспоримой, так как невербальная коммуникация играет важную роль в культуре.

Развитие и продвижение сайта

Дальнейшим шагом будет являться работа с контентом. Планируется добавить несколько тестов, схожих с культурным онлайн ассимилятором. Задания будут заключаться в изучении других культур с различных сторон и в выборе правильного, по мнению пользователя, варианта ответа после прочтения описания определенной ситуации. Например, следующий вопрос:

Преподаватель одного из Московских вузов, в аудитории которого было много студентов из Китая, не мог понять, почему они не очень охотно участвуют в дискуссиях, не спешат высказывать свою точку зрения в отличие от студентов из Европы и США.

Варианты ответа:

А) Представители азиатских культур предпочитают излагать существующие авторитетные точки зрения и не очень комфортно чувствуют себя, когда их просят высказать собственное мнение.

Б) Слушатели просто были не очень активны, им было неинтересно.

В) Они боялись «потерять лицо», если скажут что-то, что расходится с мнением группы или преподавателя.

Г) Этот формат коммуникации в их родной культуре практически не использовался.

А) В большинстве случаев это так. Исключение составляют азиатские студенты, имеющие опыт обучения в западных университетах.

Б) Вряд ли.

В) Скорее да.

Г) Скорее да.

Данное задание, как и прочие, которые будут использоваться для ассимилятора, разработаны Ю.В. Таратухиной .

Для того, чтобы учесть пожелания тех людей, которые являются активными пользователями мобильных приложений, планируется создать приложение, направленное на развитие личной эффективности. Пользователь сможет проходить тесты и узнавать уровень эмоционального интеллекта, которым он обладает.

Первым шагом будет являться регистрация. После того, как пользователь пройдет тест на эмоциональный интеллект, для которого используется опросник Холла, становится возможным узнать, какие составляющие EQ ему необходимо развивать. Данная возможность уже присутствует на сайте. Например, если уровень эмоциональной осведомленности оказывается довольно низким, то будет предложено развивать именно способность понимать свои собственные эмоции. Возможными вариантом является запись тех чувств и эмоций, которые за день испытал человек.

Для развития культурного интеллекта будет добавлен тест с заданиями из ассимилятора. Это поможет пользователю узнать больше о различных культурах.

Тестовые вопросы к экзамену по Введению в теорию межкультурной коммуникации (для заочников)

1. Термин «Межкультурная коммуникация» был введён:

а) З.Фрейдом
б) Э.Холлом
в) Л..С. Выготским
г) А. Адлером
К концептуальным подходам определения культуры относятся:
А) политический, балансовый, экономический, финансовый, социальный
Б) описательный, социологический, психологический, деятельностный, символический
В) наглядный, доступный, надёжный, информативный, экономный
Г) всё вышеперечисленное
Практически все, что окружает человека, что составляет его среду обитания и общения можно назвать:
А) коммуникативной средой
Б) правовым полем
В) социально-психологической средой
Г) экономической средой
Преувеличенно позитивное отношение к инокультуре определяется как:

а) нулевой этап

б) адаптация или бегство

в) медовый месяц

г) культурный шок

Уровни корпоративной культуры, по Дилу и Кеннеди включают в себя:



Г) нет правильного ответа
_________________________________________________________________________________________

2. Инициативный коммуникант, говорит громко и насмешливо, не любит, когда его прерывают:
а) доминантный
б) мобильный
в) ригидный
г) интровертный

К одному из множества определений культура можно отнести выражение:
А) развитие талантов и дарования у индивида, представление о прекрасном, существующем в мире
Б) форма существования общества, со-стоящего из различных взаимосвязанных этнических общностей
В) метод воздействия на людей при осуществлении конкретного вида деятельности
Г) динамичная система знаний, ценно-стей, творений и действий, производимых людьми
Стратегический результат, на который направлен коммуникативный акт это:
А) коммуникативное событие

В) коммуникативная цель
Г) коммуникативная интенция


А) пассивный и активный

Б) первичный и вторичный
Г) активный и поликультурный
Вставьте пропущенные слова в предложение (уровни, формальная, потребностям, неформальная)
________ структура отражает иерархию компании, то __________ часто пересекает, а порой и нарушает иерархические _______, но именно она отвечает человеческим _________ людей и удерживает их вместе как группу или коллектив

3. Цели коммуникации:


г) средство, с помощью которого сообщение передаётся от источника к получателю.

Вставьте «потерявшиеся» слова в определение (национальных, мировое, тип, культура, глобальной, лучших) :
_____________ мировая — термин, употребляющийся в двух основных смыслах:

1) совокупность___________ достижений всех _____________культур планеты;

2) новый _____культуры, приходящий на смену су-ществованию разрозненных национальных культур вследствие их _________интеграции в ________сооб-щество.
Испытывает трудности на контактоустанавливающей фазе общения, затем четок и логичен. Рекомендуется использовать стратегию ‘разогревания’ партнера (вступительная часть ‘о погоде’, фактическое общение). Это характеризует:
А) доминантного коммуниканта
Б) мобильного коммуниканта
В) ригидного коммуниканта

Страны с преобладанием мужественной культуры характеризуются следующим:
А) приверженность общества таким ценностям, как рекорды, достижения, героизм, упорство в достижении цели, материальный успех
Б) приверженность таким ценностям как выстраивание ровных отношений, склонность к компромиссам, скромность, забота о ближнем, уют, качество жизни
В) все ответы верны
Г) нет правильного ответа.


А) Э. Холл
Б) Дилл и Кеннеди
В) Тромпенаарс
Г) С. Г. Рубинштейн

4. Межкультурная коммуникация- это:
а) совокупность разнообразных форм отношений при проведении спортивных мероприятий
б) совокупность методов и способов ведения бизнеса и воздействия на партнёров с целью получения прибыли
в) отношение людей к событиям и фактам социальной действительности и их оценка
г) совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам
Выберите из предлагаемого списка функции культуры:
А) описательная, социологическая, психологическая, деятельностная, символическая
Б) познавательная, историческая преемственность, знаковая, ценностная, коммуникативная, гуманистическая, регулятивно-нормативная, социальной интеграции
В) воспитывающая, контролирующая, закрепляющаяся, познавательная, описательная
Г) всё вышеперечисленное.


А) собрание, заседание
Б) презентации, выставки

Г) нет правильного ответа
Артефакты, к которым относится автономный мир игровой деятельности - это:
А) вторичные артефакты
Б) синтетические артефакты
В) первичные артефакты
Г) третичные артефакты





5. Для осуществления процесса коммуникации необходимо участие:
а) по крайней мере, двух сторон
б) хотя бы одной стороны
в) более чем двух сторон
г) нет правильного ответа





Семиотика или семиология является наукой о:
А) воспитании подрастающего поколения
Б) традициях в национальных культурах
В) структуре речевой коммуникации
Г) значащих формах (знаках), средствах выражения значения
Выберите правильное определение значения слова Аккультурация-это:




Уровни корпоративной культуры по Трансу и Бейеру:
А) ценности, герои, обряды и ритуалы, структура общения
Б) установившиеся порядки в компании, организационная коммуникация, материальное проявление культуры, язык общения
В) групповая социализация, методы воспитания, социальные нормы, критерии образованности
Г) нет правильного ответа
___________________________________________________________________________________________

6. К каналам коммуникации относят:
а) сокрытие информации, её кодирование, обмен опытом
б) не допущение раскрытия принимаемых решений
в) обмен и передача информации, обмен эмоциями, обмен опытом
г) средство, с помощью которого сообщение передаётся от источника к получателю
Элементы социокультурного наследия, передающиеся из поколения в поколение и сохраняю-щиеся в определенном обществе в течение длительного времени - это:
А) ценности
Б) традиции
В) обычаи
Г) ритуалы
Намерение коммуниканта осуществить то или иное действие через коммуникативный акт или с его помощью - это:
А) коммуникативное событие
Б) структура речевой коммуникации
В) коммуникативная цель
Г) коммуникативная интенция
Одна из наук, занимающаяся невербальной коммуникацией, изучающая роль прикосновений при общении - это:
А) кинетика
Б) хронемика
В) такесика
Г) проксемика
Ожидаемые модели поведения и ценности, которые формально или неформально устанав-ливаются группой - это:
А) групповая социализация
Б) критерии воспитанности
В) социальные нормы
Г) методы образования
______________________________________________________________________________________

7. Вербальные средства общения:

б) использование речи, языка и слов
в) жесты, мимика, телодвижения, одежда, взгляды, манера держать себя
г) всё вышеперечисленное
К компонентам культуры относятся:
А) знания, влияние, ответственность, экономность
Б) влияние, выбор методов, личный опыт, ответственность
В) ценности, шалость, непослушание, ответственность
Г) знания, ценности, нормы, обряд, обычай, ритуал, традиции.
Вставьте пропущенные слова в выражение (компетенция, стратегий, паспорт, коммуникативной, совокупность, мотивационных) :

Под ________ личностью будем понимать ___________ индивидуальных коммуникативных ________ и тактик, когнитивных, семиотических, _________ предпочтений, сформировавшихся в процессах коммуникации как коммуникативная________ индивида, его ‘коммуникативный ________’ (И.А.Стернин)
Этнокультурное общение-это:
А) разделение социокультурных систем и объектов, их группировка с помощью обобщённой идеальной модели или типа
Б) результат взаимного влияния взаимодействующих культур, при котором представители одной культуры принимают ценности, нормы, обычаи и традиции другой культуры
В) совокупность специфических духовных и физических качеств, норм поведения, типов общения и деятельности, типичных для представителей одной нации.
Г) способ социального взаимодействия народов в целях трансляции социокультурного опыта и организации совместной деятельности
К организационным коммуникациям по Трансу и Бейеру относятся:
А) мифы, легенды, саги, символы, сказки, лозунги и символы
Б) ценности, герои, структура общения, мифы
В) организационная коммуникация, обряды, артефакты
Г) артефакты, оформление пространства, корпоративные символы могущества компании
____________________________________________________________________________________

8. Символы в межкультурной коммуникации:
а) это условные знаки, обозначающие какие-то предметы, процессы, явления
б) это информация в исходном виде, которую автор хочет передать получателю, идея
в) это желание вступить в общение с другим человеком
г) нет правильного ответа
Метод научного познания, сущность которого в разделении социокультурных систем и объектов, их группировка с помощью обоб-щенной идеальной модели или типа - это:
А) культурные универсалии
Б) компоненты культуры
В) типология культуры
Г) социокультурная идентичность
Практическое владение вербальными и невербальными средствами для осуществления коммуникативных функций; умение варьировать коммуникативные средства в процессе коммуникации в связи с изменением ситуации и условий общения; построение дискурса в соответствии с нормами кода и правилами этикета - это:
А) функциональный параметр коммуникативной личности
Б) мотивационный параметр коммуникативной личности
В) когнитивный параметр коммуникативной личности
Г) социально - психологический параметр личности
Выберите верные типы реакций на другую культуру:
А) отрицание культурных значений, защита собственного превосходства, минимизация культурных различий, адаптация к новой культуре, интеграция
Б) инокультурное, аномальное, родное, зловещее, интеграция, адаптация, политическое влияние
В) все ответы верны
Г) нет правильного ответа
Корпо-ративная культура может меняться под воздействием сле-дующих тенденций:
А) артефакты, оформление пространства, корпоративные символы могущества компании
Б)групповая социализация, методы воспитания, социальные нормы, критерии образованности
В) смена руководства, слабая корпоративная культура, высокие зарплаты
Г) изменение в кадровой политике, создание социальных условий, введение гибкого графика работы
_______________________________________________________________________________________

9. . ………………………… - это совокупность компонентов, а именно знания, верования, искусство, нравственность, законы, обычаи и традиции.





А) доминантного коммуниканта
Б) мобильного коммуниканта
В) ригидного коммуниканта
Г) интровертного коммуниканта
Психический склад этноса состоит из следующих элементов:
А) пассивность, активность, первичность, вторичность
Б) характер, темперамент, обычаи и традиции, этническое сознание
В) адаптация, интеграция, безопасность, условности
Г) поликультурность, артефакты, условности, приличия
Слаженность, взаимодействие, удовлетворение работой и гордость за её результаты; преданность организации и готовность соответство-вать её высоким стандартам; высокая требовательность к качеству труда; готовность к переменам, вызванным требованиями прогресса и конкурентной борьбой, невзирая на трудности и бюрократические препоны - это:
А) материальное проявление корпоративной культуры
Б) эффективная корпоративная культура
В) установившиеся порядки в компании
Г) слабая корпоративная культура
________________________________________________________________________________________

10. На основе, каких наук сформировалась дисциплина «Межкультурная коммуникация»?
а) политология, экономика, политология, история, физика
б) политология, коммуникативистика, математика, физика, лингвистика
в) культурология, экономика, физика, математика, сопромат
г) коммуникативистика, культурология, социальная психология, лингвистика
____________-это реакция на столкновение с иной культурной реальностью, на конфликт между привычными ценностями, нормами, языком и новой их средой:
А) медовый месяц
Б) культурный шок
В) адаптация или бегство
Г) нулевой этап
Застенчивый и скованный, теряющийся от неожиданных поворотов разговора тип коммуниканта:
А) доминантный
Б) мобильный

В) ригидный
Г) интровертный.

Одна из наук, занимающаяся невербальной коммуникацией, обозначающая поведение в пространстве, значение дистанции между собеседниками - это:
А) кинетика
Б) хронемика
В) такесика
Г) проксемика
Вставьте пропущенные слова в высказывание ведущего специалиста по менеджменту П. Друкера (природными, управления, экономичес-ким,исторические) :
______________успехи нации на 80% определяются не
___________ ресурсами, не ______________базисом или технологиями, даже не талантом народа, а эффективностью _____________.

________________________________________________________________________________________

11. Невербальные средства общения:
а) переписка, приказы, распоряжения, служебные записки
б) жесты, мимика, телодвижения, одежда, взгляды, манера держать себя
в) использование речи, языка и слов
г) всё вышеперечисленное
Социокультурная идентичность это:
А) осознание человеком своей принадлежности к определённой социальной общности как носительнице конкретной культуры
Б) формирование эстетических понятий, оценок, суждений, идеалов, потребностей
В) это черты, присущие всем без исключения культурам
Г) форма существования общества, со-стоящего из различных взаимосвязанных этнических общностей
В сфере бизнес - коммуникации коммуникативными событиями можно считать:
А) собрание, заседание
Б) презентации, выставки
В) встречи выпускников, классный час
Г) нет правильного ответа
По определению Д.Н. Овсянико-Куликовского, в национальных характерах им различались два типа:
А) пассивный и активный
Б) синтетический и аналитический
Б) первичный и вторичный
Г) активный и поликультурный
К материальным проявлениям культуры относятся:
А) мифы, легенды, саги, символы, сказки, лозунги и символы
Б) ценности, герои, структура общения, мифы
В) организационная коммуникация, обряды, артефакты
Г) артефакты, оформление пространства, корпоративные символы могущества компании
__________________________________________________________________________________________

12._______________- это большая социальная группа людей, объединенных общими установками, стереотипами поведения и типичными реакциями на различные события жизни:

К определению «культурные универсалии» можно отнести выражение:
А) осознание человеком своей принадлежности к определённой социальной общности как носительнице конкретной культуры
Б) формирование эстетических понятий, оценок, суждений, идеалов, потребностей
В) это черты, присущие всем без исключения культурам
Легко входит в разговор, переходит с темы на тему, говорит много, интересно и с удовольствием, не теряется в незнакомой ситуации общения. Следует иногда - в собственных интересах - возвращать его к нужной теме. Это характеризует:
А) доминантного коммуниканта
Б) мобильного коммуниканта
В) ригидного коммуниканта
Г) интровертного коммуниканта
Артефакты, которые используются в производстве: орудия материального и духовного производства: -это:

А) вторичные артефакты
Б) синтетические артефакты
В) первичные артефакты
Г) третичные артефакты
Классификацию национальных организационных куль-тур в мно-гонациональных корпорациях на инкубатор, семью, управляемую ракету и Эйфелеву башню предложил:
А) Э. Холл
Б) Дилл и Кеннеди
В) Тромпенаарс
Г) С. Г. Рубинштейн