Самостоятельные причастные обороты чрезвычайно часто встречаются в научно-технической и общественно-политической литературе, а так как в русском языке аналогичных оборотов нет, они несколько затрудняют понимание текста.
В русском языке причастные и деепричастные обороты имеют своими эквивалентами развёрнутые придаточные предложения, у которых подлежащее совпадает с подлежащим главного предложения.
Когда студент
переводил эту статью, он
встретил много незнакомых слов.
Переводя эту статью, студент
встретил много незнакомых слов.
Известно, что в английском языке Participle I и Perfect Participle в функции обстоятельства могут образовывать причастные обороты, аналогичные русским деепричастным оборотам. В этих оборотах как Participle I, так и Perfect Participle выражают действие, относящееся к подлежащему предложения, а сам оборот по значению эквивалентен *
Как видно из примеров, подлежащее как главного, так и придаточного предложений совпадают .
В английском языке есть обороты, в которых имеется собственное (независимое) подлежащее, выраженное существительным в общем падеже или личным местоимением в форме именительного падежа.
В данном примере при Participle I testing имеется подлежащее the engineer , не связанное с подлежащим the committee .
Причастие testing играет роль сказуемого по отношению к подлежащему engineer , хотя причастие не может быть сказуемым, так как это неличная форма глагола.
Итак, этот оборот, имея самостоятельное подлежащее (почему он и называется самостоятельным причастным оборотом ), чаще всего выражает время, причину или сопутствующие обстоятельства. На русский язык этот оборот переводится придаточным обстоятельственным предложением . При переводе на русский язык перед подлежащим данного оборота вводятся подчинительные союзы если, так как, поскольку, когда, после того как и др.
Это чаще всего бывает, когда оборот предшествует подлежащему со сказуемым, выраженным личной формой глагола.
Самостоятельный причастный оборот, стоящий на конце предложения, очень часто встречается в технических текстах, и английское предложение в таком случае чаще всего переводится на русский язык сложносочинённым предложением с сочинительными союзами причём, а, и, но .
(сопутствующие обстоятельства)
Что бы узнать самостоятельный причастный оборот в тексте, надо обратить внимание на его формальные признаки:
1) перед причастием стоит существительное без предлога или местоимение в именительном падеже;
2) самостоятельный причастный оборот всегда отделён запятой.
Если действие, выраженное Participle самостоятельного причастного оборота, предшествовало действию глагола-сказуемого главного предложения, то употребляется Perfect Participle:
Как видно из последнего примера, самостоятельный причастный оборот может употребляться и с пассивными причастиями, как Participle I Passive, так и Perfect Participle Passive.
Эта конструкция может так же употребляться с оборотами: there is, there are, и в предложениях с формальным подлежащим it:
Причастие глагола to be (being, having been) может опускаться.
Некоторые независимые причастные обороты, выражающие сопутствующие обстоятельства или причину, начинаются предлогом with и переводятся точно также, как и независимые причастные обороты без предлога, т. е. придаточным предложением, вводимым с помощью подчинительного союза, или самостоятельным предложением, вводимым сочинительным союзом.
Причастие – это неличная форма глагола, сочетающая свойства глагола, прилагательного и наречия. Причастию в английском языке соответствует причастие и деепричастие в русском языке.
В английском три вида причастий: причастие настоящего времени (Present Participle) , причастие прошедшего времени (Past Participle) и перфектное причастие (Perfect Participle) .
Причастие настоящего времени в английском языке
Причастие настоящего времени образуется прибавлением окончания -ing к базовой форме глагола (то есть к форме I), поэтому это причастие также известно как "-ing"-форма . Эта форма используется:
В длительном (продолженном) времени, например: I am speaking – я разговариваю ;
В качестве прилагательного, например: the film is interesting – фильм интересный ;
В качестве герундия, например: he is afraid of flying – он боится летать .
Обратите внимание на изменения в письме при образовании данной формы:
Изменение | Пример |
Если слово оканчивается на одну "e ", то она опускается, однако если слово заканчивается на двойную “e ” (то есть -ee ), то она не опускается. | come
– coming
но : agree - agreeing |
Если слово заканчивается на согласную, перед которой следует короткая ударная гласная, то согласная удваивается. | sit - sitt ing |
Если слово заканчивается на "l ", перед которой следует гласная, то "l " всегда удваивается (обратите внимание, что в американском английском данное правило не соблюдается). | travel
– travell
ing (BrE
) travel – travel ing (AmE ) |
Если слово оканчивается на "ie" , то "ie " заменяется на "y ". | lie - ly ing |
Причастие настоящего времени может использоваться для описания следующих глаголов: come, go, sit , в этом случае оно ставится непосредственно после этих глаголов, например:
The girl sat crying
on the sofa.
Девочка сидела на диване и плакала.
Причастие настоящего времени также может использоваться после глаголов восприятия (, и др.), если не нужно подчеркивать, что действие было завершено, если же нужно показать, что действие было выполнено полностью, используется инфинитив.
Например:
I saw him leaving
.
Я видел, что он уходил. (То есть часть процесса, не полностью.
)
I saw him leave
.
Я видел, что он ушел. (Действие было завершено полностью.
)
Кроме того, причастие настоящего времени обозначает действие, одновременное с действием глагола и используется для сокращения или объединения предложений в действительном залоге с одним и тем же подлежащим, например:
She left the house and whistled
. = She left the house whistling
.
Она вышла из дома, посвистывая.
Причастие прошедшего времени в английском языке
Причастие прошедшего времени образуется путем добавления окончания -ed к базовой форме глагола (форма I), если это правильный глагол. Для неправильных глаголов смотрите третью колонку в списке неправильных глаголов.
Эта форма используется:
В законченном (совершенном) времени, например: I have spoken – я поговорил ;
В страдательном залоге, например: the letter was written – письмо было написано ;
В качестве прилагательного, например: I was bored to death – мне было ужасно скучно .
Обратите внимание на изменение в письме при образовании данной формы:
Причастие прошедшего времени также используется для сокращения или объединения предложений в страдательном залоге с одним и тем же подлежащим, например:
The boy was given
an apple. He stopped crying. = Given
an apple, the boy stopped crying.
Мальчику дали яблоко и он перестал плакать.
Перфектное причастие в английском языке
Перфектное причастие может использоваться для действительного и страдательного залога.
Перфектное причастие действительного залога образуется следующим образом:
having + причастие прошедшего времени
Например:
Having cooked
, he set the table.
Закончив готовить, он накрыл на стол.
Перфектное причастие страдательного залога образуется следующим образом:
having been + причастие прошедшего времени
Например:
Having been cooked
, the food looked delicious.
Когда еда была приготовлена, она выглядела очень вкусно.
Перфектное причастие может использоваться для сокращения или объединения предложений с одним и тем же подлежащим, если:
Одно действие (то действие, где используется перфектное причастие) заканчивается до наступления следующего действия, например:
She bought
a bike and cycled home. = Having bought
a bike, she cycled home.
Купив велосипед, она поехала на нем домой.
Одно действие происходит уже в течение какого-то промежутка времени, когда начинается другое действие, например:
He had been living
there for such a long time that he didn"t want to move to another town. = Having lived
there for such a long time, he didn"t want to move to another town.
Прожив там так долго, он не хотел переезжать в другой город.
Использование причастных оборотов в английском языке
Если какая-то часть предложения сокращается с использованием причастия, то такая конструкция называется причастным оборотом , например:
Watching TV
, she forgot everything around her.
Она обо всем забыла за просмотром телевизора. (В данном предложении watching TV
– причастный оборот.
)
В английском языке причастные обороты используются главным образом на письме, для того чтобы ввести больше информации одним предложением.
При использовании причастных оборотов, имейте в виду следующие правила:
В предложении у причастного оборота и относящихся к нему подчиненных предложений должно быть одно и то же подлежащее.
В причастном обороте содержится менее важная часть предложения. Важная информация должна содержаться в главном предложении.
Всегда проверяйте, что используется правильное причастие.
Такие союзы, как as, because, since и такие относительные местоимения, как who и which , опускаются.
Союзы before и when не опускаются и всегда используются в причастном обороте.
Союзы after и while могут использоваться, а могут опускаться.
Использование причастных оборотов с разными подлежащими
Иногда причастные обороты могут использоваться, даже если в объединенных предложениях разные подлежащие. Такое происходит, если, например, в главном предложении есть один из следующих глаголов в сочетании с дополнением: feel, find, hear, listen to, notice, see, smell, watch .
Например:
I heard
him playing
the guitar.
Я услышал, как он играет на гитаре. (Здесь причастный оборот должен следовать сразу же за дополнением, к которому он относится.
)
Также причастный оборот может использоваться, если упомянуты оба подлежащих (в таких случаях перед подлежащим в причастном обороте часто ставится союз with ). Однако это очень формальная форма и она используется очень редко.
Например:
Mrs. Jones went
to New York. Mr. Smith took up her position. = (With) Mrs. Jones
going to New York, Mr. Smith took up her position.
Так как миссис Джонс уехала в Нью-Йорк, мистер Смит занял ее должность.
Прошедшего времени).
Образование причастия настоящего времени
В таблице ниже указаны примеры. Чтобы образовать от глагола причастие настоящего времени, необходимо добавить к нему окончание -ing.
Глагол | Перевод глагола | Причастие настоящего времени / деепричастие | ||
Run | Бежать | Running | Бегущий, бегущая, бегущее, бегущие | Бегая |
Read | Читать | Reading | Читающий, читающая, читающее, читающие | Читая |
Sing | Петь | Singing | Поющий, поющая, поющее, поющие | Напевая |
Jump | Прыгать | Jumping | Прыгающий, прыгающая, прыгающее, прыгающие | Прыгая |
Swim | Плавать | Swimming | Плавающий, плавающая, плавающее, плавающие | Плавая |
Walk | Гулять | Walking | Гуляющий, гуляющая, гуляющее, гуляющие | Гуляя |
Listen | Слушать | Listening | Слушающий, слушающая, слушающее, слушающие | Слушая |
Open | Открывать | Opening | Открывающий, открывающая, открывающее, открывающие | Открывая |
Wait | Ждать | Waiting | Ждущий, ждущая, ждущее, ждущие | Ожидая |
Как показывают приведенные примеры, эта простая грамматическая конструкция в английском языке способна заменять сразу несколько в русском.
Причастный оборот с причастием настоящего времени
Как можно перевести причастный оборот на английский язык с помощью Present Participle? Ниже несколько примеров.
с причастием настоящего времени
Еще одна весьма полезная функция Present Participle - образование деепричастных оборотов в английском языке. Примеры таких оборотов выглядят следующим образом.
Пример | Перевод |
He was telling this story laughing and joking | Он рассказывал эту историю, смеясь и шутя |
When walking down the street they observed a crowd of weird people dressed up in emerald-green cloaks | Гуляя по улице, они заметили толпу странных людей, одетых в изумрудно-зеленые плащи |
Having dinner with my father, don"t forget not to mention your job, or he will never let me see you again | Ужиная с моим отцом, помни: не упоминай о своей работе, иначе он никогда больше не позволит нам увидеться снова |
Asking him for help, remember to be polite | Прося его о помощи, не забывай о вежливости |
He couldn"t tell about his weekend without swearing | Он не мог рассказать о том, как провел выходные, не ругаясь |
Образование причастия прошедшего времени
Причастие прошедшего времени в английском языке для правильных глаголов образуется при помощи добавления окончания -ed. Ниже представлены примеры.
Глагол | Перевод | Причастие прошедшего времени | Перевод (в качестве причастия) | Перевод (в качестве деепричастия) |
Enter | Входить | Entered | Вошедший, вошедшая, вошедшее, вошедшие | Войдя |
Decide | Решать | Decided | Решенный, решенная, решенное, решенные | Решив |
Create | Создавать | Created | Созданный, созданная, созданное, созданные | Создав |
Invent | Изобретать | Invented | Изобретенный, изобретенная, изобретенное, изобретенные | Изобретя |
Prepare | Готовить | Prepared | Приготовленный, приготовленная, приготовленное, приготовленные | Приготовив |
Форму Past Participle для неправильных глаголов можно найти в третьей колонке в списке этих глаголов. Вывести ее невозможно, а вот заучить наизусть - вполне реально. Вот несколько примеров.
Глагол | Перевод | Причастие прошедшего времени | Перевод (в качестве причастия) | Перевод (в качестве деепричастия) |
Bring | Принести | Brought | Принесенный, принесенная, принесенное, принесенные | Принеся |
Buy | Купить | Bought | Купленный, купленная, купленное, купленные | Купив |
Begin | Начать | Begun | Начатый, начатая, начатое, начатые | Начав |
Put | Положить | Put | Положенный, положенная, положенное, положенные | Положив |
Pay | Оплатить | Paid | Оплаченный, оплаченная, оплаченное, оплаченные | Оплатив |
Руководствуясь этим алгоритмом, можно без особых усилий подобрать собственные примеры причастий прошедшего времени в английском языке.
Причастный оборот с причастием прошедшего времени
Каковы примеры? Такая конструкция выглядит следующим образом.
Деепричастный оборот с причастием прошедшего времени
Сформулировать такой деепричастный оборот в английском языке можно по аналогии с любым из следующих примеров.
Существует правило: в английском языке не выделяются запятыми. Несмотря на то что интонация требует паузы, английская пунктуация здесь значительно отличается от русской.
В заключение
Причастные и деепричастные обороты в английском языке образуются двумя способами, довольно похожими друг на друга. Это нетрудный алгоритм, и его легко освоить, если проанализировать и выявить закономерность между соответствующими наглядными примерами.
Существует два вида причастных оборотов.
Первый - это когда причастие выражает действие, которое относится к подлежащему всего предложения.
Being a good surgeon
he made complicated operations.
Будучи хорошим хирургом, он делал сложные операции.
Having lost his money
he could buy nothing.
Потеряв деньги, он ничего не мог купить.
В этих предложениях причастия being и having lost относятся к подлежащему he (другого подлежащего в этих предложениях нет) и зависят от него, поэтому этот причастный оборот зависимый (от своего подлежащего). В русском языке ему соответствует деепричастный оборот.
Второй вид причастного оборота - это когда причастие имеет свое собственное, самостоятельное подлежащее, выраженное существительным или местоимением в именительном падеже, и не зависит от подлежащего всего предложения. Такой причастный оборот, который имеет свое собственное подлежащее, называется независимым причастным оборотом.
Doctor Ivanov being a good surgeon
, the operation lasted only two hours.
Так как доктор Иванов хороший хирург, операция длилась только два часа.
The boy having lost his money
, a new magazine wasn’t bought.
Мальчик потерял деньги, новый журнал не был куплен (не купили).
В этих двух предложениях при каждом причастии — being и having lost — есть свое собственное подлежащее: Doctor Ivanov и the boy, которые не связаны с подлежащим всего предложения.
Независимый причастный оборот выполняет в предложении роль обстоятельства времени , причины или условия и отделяется от главной части предложения запятой.
Независимый причастный оборот переводится:
1. Придаточным обстоятельственным предложением с союзами так как, поскольку, ввиду того что; после того как, если независимый причастный оборот предшествует основной части предложения.
The weather being fine
, we went out for a walk.
Так как погода была хорошая, мы пошли погулять.
The student knowing English well
, the teacher asked him to meet the delegation.
Поскольку студент хорошо знал английский язык, учитель попросил его встретить делегацию.
2. Самостоятельным предложением с союзами а, причём, в то время как, если независимый причастный оборот стоит после основной части предложения.
He helps me with physics, I helping him with mathematics
.
Он помогает мне по физике, а я ему по математике.
The Belarusian girls won the competition, the Polish athletes placing second
.
Белорусские девушки выиграли соревнования, в то время как польские спортсменки заняли второе место.
Причастие в независимом причастном обороте может выступать в любой форме: Participle I , Participle II , Perfect Participle .
Participle I/Present Participle переводится глаголом настоящего времени, если сказуемое главного предложения выражено глаголом настоящего времени.
Nick is translating an English text, we watching a TV programme
.
В то время как Ник переводит английский текст, мы смотрим телевизор.
Если сказуемое главного предложения выражено глаголом в прошедшем времени, то Participle I обычно переводится глаголом прошедшего времени. Но если Participle I выражает действие, совпадающее с моментом речи, оно может быть передано на русском языке фразой в настоящем времени.
Nick was translating
an English text, we watching a TV programme
.
Николай переводил английский текст, мы смотрели телевизор.
The steamer could not enter
the dock, its length exceeding
120 metres.
Пароход не мог войти в док, так как ею длина более 120 метров.
I saw her leaving the house very early this morning
.
Я
видел
её
выходившей
из
дома
рано
утром
.
- после catch, find, leave, go, come, spend time, waste time, be busy
I caught him looking through my drawers
.
Я
застал
его
рыскающим
в
моих
ящиках.
Would
you
like
to come
skiing
with
us
?
Не хочешь прокатиться с нами на лыжах?
Придаточные обороты
Причастные фразы вместо придаточных употребляются в официальном языке. Здесь подлежащее причастия и главного глагола совпадают.
- 2 одновременных действия 1-го подлежащего
Holding his hand,
she led him through the crowd.
Держа
его
за
руку
, она
провела
его
сквозь
толпу
.
- причастное действие как немедленный результат главного
I stayed at home watching TV
.
Я остался дома для телепросмотра
Seeing her on the other side of the road,
I quickly tried to hide.
Увидев её через дорогу, я сразу скрылся.
Turning on her computer,
she started work.
Включив комп, она начала работу.
He told her not to eat, explaining that there was a risk of food poisoning
.
Он запретил ей есть, объяснив, что еда может быть отравлена.
- вместо временных придаточных
I felt much better after speaking to you – Я почувствовал себя намного лучше после разговора с тобой
I didn’t like him on first meeting him
.
При знакомстве он мне не понравился.
- вместо причинных придаточных
Being happy with my results,
I decided to go out and celebrate.
Счастливый
от
результатов
, я
решил
погулять
и
отметить
это
.
Having lived here all his life,
he knows a lot about the town.
Прожив
здесь
всю
жизнь
, он
знает
город
наизнанку
.
- вместо уступчивых придаточных
While fully understanding your problem,
I can’t allow you to break the rules.
Хотя
я
полностью
понимаю
Вашу проблему, я не могу позволить Вам нарушать правила
.
- вместо определительных подлежащных придаточных в настоящем
The woman living next door
works for a TV company.
Соседка
работает
на
ТВ
.
Обороты с прошедшим причастием
- вместо страдательного залога
Loved by all who knew him,
he devoted his life to others.
Любимый
всеми
знавшими
его
, он
посвятил
жизнь
другим
.
Lost for many years,
the manuscript suddenly turned up again.
Потерянная
много
лет
, рукопись
вдруг
снова
всплыла
.
- after/before/when/since/while/on/by + being + прошедшее причастие
After being cleaned,
the bike looked as good as new.
После
мойки
велик
выглядел
как
новый
.
When being questioned,
he suddenly burst into tears.
При
допросе
он
внезапно
разрыдался
.
English Joke
During the worst of the spy-scare period in London a man was brought into the police station, who declared indignantly that he was a well-known American citizen. But his captor denounced him as a German, and offered as proof the hotel register, which he had brought along. He pointed to the signature of the accused. It read.